Corum could find no origin for this legend in the knowledge of his own folk. It did not seem to fit with the others.
At first he dismissed his obsession with the legend (сначала он гнал от себя навязчивую мысль о легенде;
Autumn came to Moidel's Castle and with it a warm wind (осень пришла в замок Мойдел, а вместе с ней — теплый ветер) that stripped the trees bare and lashed the sea against the rocks (который раздевал деревья догола = срывал всю листву, разбивал море о скалы;
And Corum began to spend more and more time in the room (Корум начал проводить все больше и больше времени в зале) where hung the tapestry concerning Mag-an-Mag and the wonderful sorcerer (где висел гобелен о Маг-ан-Маге и удивительном чародее). Corum began to realise that it was the text that chiefly interested him (Корум начал осознавать, что именно текст особенно заинтересовал его;
autumn [':tm] chiefly ['i:fl] authority [:'rt] elsewhere ['els'we]
At first he dismissed his obsession with the legend as being fired by his own wish to get back the hand and the eye he had lost, but he remained obsessed. Feeling embarrassed by his own interest, he said nothing of the legend to Rhalina for several weeks.
Autumn came to Moidel's Castle and with it a warm wind that stripped the trees bare and lashed the sea against the rocks and drove many of the birds away to seek a more restful clime.
And Corum began to spend more and more time in the room where hung the tapestry concerning Mag-an-Mag and the wonderful sorcerer. Corum began to realise that it was the text that chiefly interested him. It seemed to speak with an authority that was elsewhere lacking in the others he had seen.
But he still could not bring himself to tax Rhalina with questions concerning it (но он по-прежнему не мог заставить себя обременить Ралину вопросами, связанными с этим /текстом/;
Then, on one of the first days of winter (затем, в один из первых дней зимы), she sought for him and found him in the room and she did not seem surprised (она искала Корума и обнаружила его в том зале, и, казалось, не удивилась;
`You seem absorbed by the amusing adventures of Mag-an-Mag (кажется, тебя поглотили занимательные приключения Маг-ан-Мага), she said. `They are only tales (они — всего лишь сказки). Something to entertain us (нечто = истории, чтобы развлекать нас).
`But this one seems different (но эта кажется другой), Corum said.
He turned to look at her (он повернулся, чтобы посмотреть на нее). She was biting her lip (она кусала губы).
amusing ['mju:z] adventures [d'venz] entertain [, ent'ten]
But he still could not bring himself to tax Rhalina with questions concerning it.