Читаем Английский язык с М. Муркоком полностью

There was a knock (раздался стук /в дверь/). Beldan came in quickly (вошел быстро). Corum began to get out of bed (Корум начал вставать с постели). He winced as he moved (он морщился /от боли/, когда двигался). His wounded leg was stiff and his whole body was bruised (его раненая нога одеревенела и все его тело было в ушибах).

`They lost some thirty men in that encounter (они потеряли примерно тридцать человек в этой схватке; encounter — столкновение, бой), Beldan said. `The tide goes out again just before sunset (отлив начинается непосредственно перед закатом; to go out — выходить; гаснуть, догорать /о свете, огне и т. д. /; происходить /от отливе/). I`m not sure if they'll try another attack then (я не уверен, начнут ли они новую атаку тогда). I would say they will wait until morning (я бы сказал = думаю, они подождут до утра).

Corum frowned (нахмурился).

`It depends on Glandyth, I'd say (это зависит от Гландита, по-моему). He would judge that we wouldn't expect an evening attack and would therefore try to make one (он может решить, что мы не ожидаем вечерней атаки и поэтому попытается предпринять ее). But if those Pony Tribesmen are as superstitious as we think, they might be reluctant to fight at night (но если те варвары на пони настолько суеверны, как мы думаем, они, может, не захотят сражаться ночью; reluctant — делающий что-то с большой неохотой; сопротивляющийся). We had best prepare for an attack on the next tide (нам лучше приготовиться к атаке во время следующего отлива). And guard all sides of the castle (и охранять все стены замка). How does that match with the Margrave's treatise, Rhalina (насколько это совпадает с трактатом маркграфа, Ралина; to match — подходить, соответствовать)?


bruised [bru:zd] encounter [n'kaunt] reluctant [r'lktnt] guard [:d]


There was a knock. Beldan came in quickly. Corum began to get out of bed. He winced as he moved. His wounded leg was stiff and his whole body was bruised.

`They lost some thirty men in that encounter, Beldan said. `The tide goes out again just before sunset. I`m not sure if they'll try another attack then. I would say they will wait until morning.

Corum frowned.

`It depends on Glandyth, I'd say. He would judge that we wouldn't expect an evening attack and would therefore try to make one. But if those Pony Tribesmen are as superstitious as we think, they might be reluctant to fight at night. We had best prepare for an attack on the next tide. And guard all sides of the castle. How does that match with the Margrave's treatise, Rhalina?


She looked up vaguely, nodding (она подняла глаза неясно = затуманенный взгляд, кивая).

`Well enough (довольно хорошо = вполне совпадает).

Corum began painfully to buckle on his armour (Корум принялся болезненно надевать доспехи; to buckle on — застегивать, пристегивать). Beldan helped him (Белдан помогал ему). They left for the battlements (они ушли на стену).

The Denledhyssi had regrouped on the shore (денледисси перегруппировались на берегу). The dead men and their ponies, as well as the corpse of the Brown Man of Laahr, had been washed away by the sea (мертвецов и их лошадей, а также труп мохнатого человека из Лаара, смыло морем; to wash away — смывать, сносить). A few corpses bobbed among the rocks below the castle (несколько трупов качалось /на волнах/ среди скал внизу замка; to bob — двигаться вверх или вниз с легкими толчками, подскакивать).

They had formed the same ranks as earlier (они построились в том же порядке, что и раньше; to form a rank — строиться в шеренгу). The mounted masked riders were massed some ten ranks deep with Glandyth behind them and the charioteers behind Glandyth (конные воины в масках встали примерно десятью рядами с Гландитом позади /себя/, а возничие = колесницы /расположились/ позади Гландита; to mass — собираться в кучу; сосредоточивать; deep — глубокий).


vaguely ['vel] mounted ['mauntd] castle [k:sl] charioteer [, aer't]


She looked up vaguely, nodding.

`Well enough.

Corum began painfully to buckle on his armour. Beldan helped him. They left for the battlements.

The Denledhyssi had regrouped on the shore. The dead men and their ponies, as well as the corpse of the Brown Man of Laahr, had been washed away by the sea. A few corpses bobbed among the rocks below the castle.

They had formed the same ranks as earlier. The mounted masked riders were massed some ten ranks deep with Glandyth behind them and the charioteers behind Glandyth.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже