Then the horsemen were storming the castle (затем всадники /начали/ штурмовать замок). The cauldrons of lead were upended and beasts and riders screamed in pain as the white-hot metal flooded over them (котлы со свинцом перевернули, и животные и наездники пронзительно закричали от боли, когда раскаленный добела металл хлынул на них;
`Get archers to the gates (/еще/ лучников к воротам;
upended ['pendd] flooded ['fldd] ready ['red] breached [bri:t]
Then the horsemen were storming the castle. The cauldrons of lead were upended and beasts and riders screamed in pain as the white-hot metal flooded over them. The sea hissed and steamed as the lead hit it. Some of the riders had brought up battering rams, slung between their mounts. They began to charge at the gates. Riders were shot from their saddles, but the horses ran wildly on. One of the rams struck the gates and smashed into them and through them, becoming jammed. The riders strove to extricate it, but could not. They were struck by a wave of boiling lead, but the ram remained.
`Get archers to the gates, Corum commanded. `And have horses ready in case the main hall is breached.
It was almost dark, but the fight continued (было почти темно, но бой продолжался). Some of the barbarians were riding round the lowers parts of the hill (некоторые из варваров скакали вокруг /нижних частей/ холма). Corum saw the next rank leave the shore and begin to swim their horses through the shallow waters (Корум увидел, как очередной ряд покидает берег и переправляется на лошадях по мелководью).
But Glandyth and his charioteers remained on the beach taking no part in the battle (но Гландит и его возничие = колесницы оставались на берегу, не принимая участия в сражении). Doubtless Glandyth planned to wait until the castle defences were breached before he crossed the causeway (несомненно, Гландит намеревался подождать, пока стены замка будут проломлены, прежде чем он пересечет дамбу;