Earl Glandyth was flung forward (графа Гландита швырнуло вперед;
Corum clambered over the bodies of the horses (Корум перебрался через тела лошадей;
rein [ren] gorget [':t] destroyer [ds'tr]
Earl Glandyth was flung forward, almost over the edge of the chariot, and he cursed. Behind him two other charioteers hastily tried to rein in their horses to stop from crashing into their leader. The others, not understanding why they were stopping, also hauled at their reins.
Corum clambered over the bodies of the horses and swung his sword at Glandyth's neck, but the blow was blocked by a gorget and the huge, hairy head turned and the pale grey eyes glared at Corum. Then Glandyth leapt from the chariot and Corum leapt too, to come face to face with the destroyer of his family.
They confronted each other in the firelight (они стояли друг напротив друга в свете от огня = отблесках пожара;
Corum moved first, lunging with his sword at Glandyth-a-Krae (Корум двинулся первым, делая выпад мечом /в сторону/ Гландит-а-Края;
Glandyth jumped away from the sword (отскочил от меча) and used his own axe to parry the blow (и использовал = пустил в ход свой топор, чтобы парировать удар), kicking out at Corum's groin, but missing (ударяя Корума в пах, но промахиваясь = но промахнулся;
They began to circle (они начали двигаться по кругу), Corum's black and gold eyes locked on the pale grey ones of the Mabden earl (золотисто-черные глаза Корума /неотступно/ следили за бледно серыми глазами мабденского графа;
confronted [kn'frntd] crouching ['krau] circle [s: kl]
They confronted each other in the firelight, panting like foxes, crouching and ready to spring.
Corum moved first, lunging with his sword at Glandyth-a-Krae and swinging his axe at the same time.
Glandyth jumped away from the sword and used his own axe to parry the blow, kicking out at Corum's groin, but missing.
They began to circle, Corum's black and gold eyes locked on the pale grey ones of the Mabden earl.