Читаем Английский язык с М. Муркоком полностью

Corum unslung his own war-axe and waited (Корум отвязал свой боевой топор и ждал /удобного момента для удара/; to unsling — отвязывать, снимать /с плеча/) and, as he waited (пока он ждал), the legs of his horse buckled (ноги его коня подкосились; to buckle — сгибать/ся/; коробиться) and the beast collapsed to the ground (и животное рухнуло на землю; to collapse — сильно ослабеть, свалиться; потерпеть крах).

snarling ['sn:l] falter ['f:lt] collapsed [k'laepst]

`By the Dog! Is this a Vadhagh who knows how to fight like a Mabden? You have learned too late, my friend. You are the last of your race!

It was Glandyth-a-Krae, his grey eyes gleaming, his cruel mouth snarling back over yellow fangs.

Corum flung his spear.

The whirling axe knocked it aside and Glandyth's chariot did not falter.

Corum unslung his own war-axe and waited and, as he waited, the legs of his horse buckled and the beast collapsed to the ground.

Desperately Corum untangled his feet from the stirrups (отчаянно = /напрягаясь/ изо всех сил Корум вытащил ноги из стремян; to untangle — распутывать), gripped his axe in both hands (схватил топор обеими руками) and leapt backwards and aside as the chariot came at him (и отпрыгнул назад и в сторону, когда колесница налетела на него; to leap; to come at — нападать, набрасываться; добираться). He aimed a blow at Glandyth-a-Krae (он целился в Гландита-а-Краэ; to aim a blow at — замахнуться; to aim at — стремиться, ставить своей целью), but struck the brass edge of the chariot (но ударил /окованный/ латунью край колесницы). The shock of the blow numbed his hands (отдача от удара вызвала онемение его рук; shock — удар, толчок, сотрясение; потрясение) so that he almost dropped the axe (так, что он почти выронил топор). He was breathing harshly now and staggered (теперь он дышал порывисто и шатался; harshly — резко, порывисто; жестоко). Other chariots raced by on both sides (другие колесницы мчались рядом по обе стороны = окружили его; to race — мчаться, нестись) and a sword struck his helmet (и меч ударил его шлем = кто-то сбил с Корума шлем). Dazed, he fell to one knee (оглушенный, он упал на одно колено; dazed — неподвижный, онемелый; потрясенный). A spear hit his shoulder (копье ударило его в плечо; to hit — ударять, поражать, попадать в цель) and he fell in the churned mud (и он упал в сбитую /копытами/ грязь).

untangled ['n'taeld] stirrups ['strps] breathing ['bri:d] knee [ni:] shoulder ['uld]

Desperately Corum untangled his feet from the stirrups, gripped his axe in both hands and leapt backwards and aside as the chariot came at him. He aimed a blow at Glandyth-a-Krae, but struck the brass edge of the chariot. The shock of the blow numbed his hands so that he almost dropped the axe. He was breathing harshly now and staggered. Other chariots raced by on both sides and a sword struck his helmet. Dazed, he fell to one knee. A spear hit his shoulder and he fell in the churned mud.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже