Читаем Английский язык с М. Муркоком полностью

bloody ['bld] cousin ['kzn] grief [ri:f] fury ['fjur] butcher ['bu] dialect ['dalekt]

In the shadows on the far side of the natural bridge of rock that led to the headland, Corum saw glimpses of the bloody faces and he knew them all: Prince Khlonskey, his father. Colatalarna, his mother. His twin sisters, Ilastru and Pholhinra. His uncle, Prince Rhanan. Sertreda, his cousin. And the five retainers, all second and third cousins.

Three times Corum counted the corpses as the cold grief transformed itself to fury and he heard the butchers yell to one another in their coarse dialect. Three times he counted, and then he looked at them and his face really was the face of a Shefanhow.

Prince Corum had discovered sorrow (принц Корум /уже/ познал горе; to discover — обнаруживать, узнавать; делать открытие) and he had discovered fear (страх). Now he discovered rage (теперь он познал ярость).

For two weeks he had ridden almost without pause (две недели он скакал почти без передышки; to ride), hoping to get ahead of the Denledhyssi (надеясь обогнать денледисси; to get ahead — продвигаться вперед; обгонять) and warn his family of the barbarians' coming (и предупредить свою семью о варварском наступлении; coming — прибытие, приход; появление). And he had arrived a few hours too late (но он прибыл на несколько часов слишком поздно = опоздал на несколько часов).

The Mabden had ridden out in their arrogance born of ignorance (мабдены отправились /в поход/ в своем высокомерии, порожденном невежеством; to ride out — совершать прогулку /верхом/, выезжать; arrogance — заносчивость, высокомерие; to bear — рождать, производить) and destroyed those whose arrogance was born of wisdom (и уничтожили тех, чья надменность была порождена мудростью). It was the way of things (то был путь вещей = так было угодно судьбе). Doubtless Corum's father, Prince Khlonskey (несомненно, отец Корума, принц Клонски), had thought as much as he was hacked down (подумал именно так, перед тем, как был зарублен; as much — столько же; именно это; to hack — рубить, кромсать) with a stolen Vadhagh war-axe (украденным вадагским боевым топором; to steal-stole-stolen). But now Corum could find no such philosophy within his own heart (но теперь Корум не смог найти такой философии в своем сердце = не смог смириться с такой мыслью).

rage [re] barbarian [b:'be rn] arrogance ['aerns] wisdom ['wzdm] heart [h:t]

Prince Corum had discovered sorrow and he had discovered fear. Now he discovered rage.

For two weeks he had ridden almost without pause, hoping to get ahead of the Denledhyssi and warn his family of the barbarians' coming. And he had arrived a few hours too late.

The Mabden had ridden out in their arrogance born of ignorance and destroyed those whose arrogance was born of wisdom. It was the way of things. Doubtless Corum's father, Prince Khlonskey, had thought as much as he was hacked down with a stolen Vadhagh war-axe. But now Corum could find no such philosophy within his own heart.

His eyes turned black with anger (его глаза почернели: «стали черными» от гнева), save for the irises, which turned bright gold (кроме радужек, которые стали ярко-золотистыми), and he drew his tall spear (он вытащил длинное копье) and urged his weary horse over the causeway (и погнал усталого коня по дамбе; causeway — мощеная дорога; дамба /с проездом по гребню/), through the flamelit night, towards the Denledhyssi (сквозь озаряемую пламенем ночь по направлению к денледисси; to light — освещать/ся/, светить/ся/; зажигать/ся/).

They were lounging in their chariots (они сидели развалясь в своих колесницах; to lounge — сидеть развалясь, откинувшись; бездельничать) and pouring sweet Vadhagh wine down their faces and into their gullets (и лили сладкое вадагское вино себе на лица и в глотки; to pour — лить/ся/, разливать/ся/; gullet — пищевод, глотка). The sounds of the sea and the blaze hid the sound of Corum's approach (звуки моря и яркий огонь скрывали /звук/ приближения Корума; blaze — пламя, яркий огонь; вспышка; to hide-hid-hidden) until his spear pierced the face of a Denledhyssi warrior and the man shrieked (до тех пор, пока его копье не пронзило лицо воина денледисси и этот человек не вскрикнул; to pierce — протыкать, прокалывать; to shriek — пронзительно кричать, орать; визжать).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже