Corum had learned how to kill (Корум узнал, как убивать = научился убивать; to learn — /на/учить/ся/; узнавать).
irises ['a rsz] causeway ['k:zwe] lounging ['laun] pouring ['p:r] pierced [pst] shrieked [ri:kd]
His eyes turned black with anger, save for the irises, which turned bright gold, and he drew his tall spear and urged his weary horse over the causeway, through the flamelit night, towards the Denledhyssi.
They were lounging in their chariots and pouring sweet Vadhagh wine down their faces and into their gullets. The sounds of the sea and the blaze hid the sound of Corum's approach until his spear pierced the face of a Denledhyssi warrior and the man shrieked.
Corum had learned how to kill.
He slid the spear point free (он вытащил острие копья; to slide — скользить, плавно двигаться; point — точка; острие, наконечник) and struck the dead man's companion through the back of the neck (и ударил спутника мертвого в загривок = ниже затылка; to strike; companion — товарищ, спутник, попутчик; back of neck — загривок /ср.: back of head — затылок/) as he began to pull himself upright (когда тот начал подниматься /с земли/; to pull — тянуть, тащить; дергать; upright — вертикально, прямо). He twisted the spear (он /Корум/ повернул копье /в ране/).
Corum had learned how to be cruel (Корум научился /как/ быть жестоким).
Another Denledhyssi raised a bow (другой денледисси вскинул лук) and pulled back an arrow on the string (и оттянул стрелу с тетивой; to pull back — оттягивать, отдергивать; string — веревка; струна, тетива), but Corum hurled the spear now (но Корум метнул копье) and it struck through the man`s bronze breastplate (и оно ударило сквозь = пробило бронзовый нагрудник /врага/; breastplate: breast — грудь; plate — пластина, лист /металла/), entered his heart (вошло в его сердце) and knocked him over the side of the chariot (и выбило его из колесницы; to knock over — сбивать с ног, опрокидывать; side — сторона, бок; край).
Corum drew his second spear (Корум вытащил второе копье).
cruel ['kru:l] bow [bu] breastplate ['brestplet]
He slid the spear point free and struck the dead man's companion through the back of the neck as he began to pull himself upright. He twisted the spear.
Corum had learned how to be cruel.
Another Denledhyssi raised a bow and pulled back an arrow on the string, but Corum hurled the spear now and it struck through the man`s bronze breastplate, entered his heart and knocked him over the side of the chariot.
Corum drew his second spear.
But his horse was failing him (но конь /начал/ подводить его; to fail — потерпеть неудачу, обманывать ожидания; выходить из строя). He had ridden it to the point of exhaustion (Корум скакал на нем /слишком долго/, /доведя коня/ до изнеможения; to the point of — до такой степени, что; point — точка, момент /времени/; стадия) and now it could barely respond to his signals (и теперь он едва мог реагировать на команды = почти не слушался хозяина; to respond — отвечать, отзываться; реагировать; signal — сигнал, команда; знак). Already the more distant charioteers were whipping their ponies into life (уже более дальние возничие подгоняли своих пони; life — жизнь; энергия, живость), turning their great, groaning chariots around (разворачивая свои большие, скрипучие колесницы; to turn around — вращаться, поворачивать назад; to groan — стонать, охать; скрипеть, трещать) to bear down on the Prince in the Scarlet Robe (чтобы напасть на Принца в Алом Плаще; to bear down on — угрожающе близко подходить к кому-либо, чему-либо; to bear down — наброситься, напасть; сломить /сопротивление/).