It was a beast not unlike the Mabden in general shape (то было животное, весьма похожее: «не непохожее» на мабденов в общих чертах), but it was wholly covered in its own fur (но оно было полностью покрыто /своим/ мехом). Its face was brown and seamed and apparently very ancient (его лицо было коричневым и морщинистым и, по-видимому, очень старым;
general ['en rl] features ['fi:z] yellowed ['jelud]
Corum was astonished. The beast could see him! Unlike the Mabden, unlike the other creatures of the plane, this one had second sight.
Corum's agony was so intense that he was forced to screw up his eye at the pain. When he opened it again, the creature had come right up to the board.
It was a beast not unlike the Mabden in general shape, but it was wholly covered in its own fur. Its face was brown and seamed and apparently very ancient. Its features were flat. It had large eyes, round like a cat's, and gaping nostrils and a huge mouth filled with old, yellowed fangs.
Yet there was a look of great sorrow on its face as it observed Corum (однако выражение большого горя было на его лице, когда оно смотрело на Корума). It gestured at him and grunted (существо помахало ему и /что-то/ проворчало;
The creature stroked the curly brown fur of its own neck thoughtfully (существо погладило = почесало задумчиво курчавую шерсть на шее), then it shuffled away again (потом ушло снова, шаркая ногами;
Corum watched it go (Корум наблюдал, как оно шло), almost forgetful of his pain in his astonishment (почти позабыв о своей боли от изумления;
gestured ['esd] accompany ['kmp n] thoughtfully [':tful]
Yet there was a look of great sorrow on its face as it observed Corum. It gestured at him and grunted, pointing into the forest as if it wanted Corum to accompany him. He shook his head, indicating the manacles with a nod.
The creature stroked the curly brown fur of its own neck thoughtfully, then it shuffled away again, back into the darkness of the forest.
Corum watched it go, almost forgetful of his pain in his astonishment.
Had the creature witnessed his torture (/может/ существо видело его истязание)? Was it trying to save him (/неужели/ оно пытается спасти его)?
Or perhaps this was an illusion (или, может быть, это был мираж;
He felt his energy weakening (он почувствовал, что его сила уменьшается = что силы покидают его;
Then the brown creature reappeared (затем бурое существо появилось опять) and it was leading something by one of its hands, pointing at Corum (ведя с собой что-то = какое-то другое существо за руку: «за одну из его рук», указывая на Корума).
illusion [lu: n] weakening ['wi:kn] strength [stre]
Had the creature witnessed his torture? Was it trying to save him?
Or perhaps this was an illusion, like the illusion of the city and his sister, induced by his agonies.