Читаем Английский язык с М. Муркоком полностью

`Serwde, said Corum, pronouncing the name poorly (сказал Корум, с трудом выговаривая имя; to pronounce — объявлять; произносить, выговаривать; poorly — бедно, плохо; безуспешно). `I am Corum. And who was the other being (а кто был вторым /существом/)?

Serwde spoke a name that was far more difficult to pronounce than his own (Сервд произнес имя, которое было намного сложнее произнести, чем его собственное; to speak). It seemed a complicated name (оно казалось составным именем = похоже, оно состояло из нескольких слов).

`Who was he? I have never seen a being like him (я никогда не видел существа, подобного ему). I have never seen a being like yourself (я никогда не видел существа, похожего на тебя = таких как ты), for that matter (коли на то пошло). Where do you come from (откуда ты; to come from — приходить; происходить)?

Serwde gestured about him (обвел /рукой/ вокруг себя).


pronouncing [pr'nauns] complicated ['kmplketd] gestured ['esd]


`Me Serwde. Me friend of you.

`Serwde, said Corum, pronouncing the name poorly. `I am Corum. And who was the other being?

Serwde spoke a name that was far more difficult to pronounce than his own. It seemed a complicated name.

`Who was he? I have never seen a being like him. I have never seen a being like yourself, for that matter. Where do you come from?

Serwde gestured about him.


`Me live here (живу здесь). In forest (в лесу). Forest called Laahr (лес называется Лаар). My master live here (мой хозяин живет здесь). We live here many, many, many days (мы живем здесь /уже/ много, много, много дней) — since before Vadhagh, you folk (до вадагов, твоего народа).

`And where is your master now (а где твой хозяин теперь)? Corum asked again.

`He gone (он ушел). Not want be seen folk (не хочет быть увиденным людьми = не любит, чтобы его видели).

And now Corum dimly recalled a legend (и теперь Корум смутно вспомнил легенду). It was a legend of a creature that lived even further to the west than the people of Castle Erorn (то была легенда о создании, которое жило даже дальше к западу = западнее, чем люди замка Эрорн). It was called by the legend the Brown Man of Laahr (оно называлось по легенде Мохнатым Человеком из Лаара). And this was the legend come to life (это была легенда, /которая/ ожила = и это была не сказка). But he remembered no legend concerning the other being (но Корум не помнил никаких легенд о другом существе; concerning — касательно, относительно) whose name he could not pronounce (чье имя он не мог произнести).


master ['m:st] legend ['le nd] concerning [kn's: n]


`Me live here. In forest. Forest called Laahr. My master live here. We live here many, many, many days — since before Vadhagh, you folk.

`And where is your master now? Corum asked again.

`He gone. Not want be seen folk.

And now Corum dimly recalled a legend. It was a legend of a creature that lived even further to the west than the people of Castle Erorn. It was called by the legend the Brown Man of Laahr. And this was the legend come to life. But he remembered no legend concerning the other being whose name he could not pronounce.


`Master say place nearby will tend you good (хозяин говорит, /есть/ место недалеко, /где/ тебе будет хорошо; to tend — заботиться, ухаживать; присматривать), said the Brown Man.

`What sort of place, Serwde (что за место, Сервд)?

`Mabden place (мабденское место).

Corum smiled crookedly (Корум улыбнулся криво).

`No, Serwde. The Mabden will not be kind to me (мабдены не будут добры ко мне).

`This different Mabden (это другие мабдены).

`All Mabden are my enemies (все мабдены — мои враги). They hate me (они ненавидят). Corum looked at his stump (Корум посмотрел на свою культю). `And I hate them (а я ненавижу их).

`These old Mabden (это старые мабдены). Good Mabden (хорошие мабдены).


`Master say place nearby will tend you good, said the Brown Man.

`What sort of place, Serwde?

`Mabden place.

Corum smiled crookedly.

`No, Serwde. The Mabden will not be kind to me.

`This different Mabden.

`All Mabden are my enemies. They hate me. Corum looked at his stump. `And I hate them.

`These old Mabden. Good Mabden.


Corum got up and staggered (Корум поднялся и пошел, шатаясь). Pain began to nag in his head (боль начала пульсировать в его голове; to nag — изводить; болеть, ныть), his left wrist began to ache (левое запястье заныло; to ache — болеть; ломить, ныть). He was still completely naked (он по-прежнему был совершенно нагим) and his body bore many bruises and small cuts, but it had been washed (его тело несло = было покрыто множеством синяков и небольшими порезами, но было вымыто).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже