His path crossed that of the charwoman, a smile broke out over his countenance and he raised his homburg with the same gesture he would have employed doffing it to a queen. "Ah," he said, "our neighbor from London who likes flowers. So you have found your way here."
Mrs. Harris said: "It's like a bit of 'Eaven, ain't it (это как кусочек Рая, не правда ли)? I wouldn't have believed it (я бы не поверила этому) if I 'adn't seen it with me own eyes (если бы я не видела своими собственными глазами)." She looked down at a huge jar (она взглянула вниз на огромный кувшин) bulging with crisp white lilies (наполненный до отказа свежими белыми лилиями;
believe [bI'li:v], bulging ['bAldZIN], mauve [mquv]
Mrs. Harris said: "It's like a bit of 'Eaven, ain't it? I wouldn't have believed it if I 'adn't seen it with me own eyes." She looked down at a huge jar bulging with crisp white lilies and another with firm, smooth, yet unopened gladioli with but a gleam of mauve, crimson, lemon or pink showing at the stalks to indicate what colors they would be. Drops of fresh water glistened on them. "Oh Lor'!" murmured Mrs. Harris, "I do 'ope Mrs. Butterfield won't forget to water me geraniums."
"Ah, madame, you cultivate geraniums (ах, мадам, вы выращиваете герань)?" the marquis inquired politely (маркиз спросил вежливо).
"Two window boxes full (два полных оконных ящика) and a dozen or so pots (и дюжина или около того горшков) wherever I can find a place to put one (везде, где я могу найти место, чтобы поставить горшок). You might say as it was me 'obby (вы могли бы сказать, что это мое хобби)".
"Epatant (потрясающе
cultivate ['kAltIveIt], dozen [dAzn], politely [pq'laItlI]
"Ah, madame, you cultivate geraniums?" the marquis inquired politely.
"Two window boxes full and a dozen or so pots wherever I can find a place to put one. You might say as it was me 'obby."
"Epatant!" the marquis murmured to himself, and then inquired: "And the dress you came here to seek. Did you find it?"
Mrs. Harris grinned like a little imp (миссис Харрис усмехнулась, как маленький бесенок;
The marquis reflected for a moment and then nodded (маркиз задумался на мгновение и затем кивнул). "Ah yes, I do remember (ах, да, я помню). It was worn by that exquisite young creature (оно было надето на этом изящном юном создании;
"Natasha," Mrs. Harris concluded for him (миссис Харрис закончила за него). "She's me friend (она моя подруга). It's being myde for me (его делают =
exquisite ['ekskwIzIt], creature ['kri:tSq], conclude [kqn'klu:d]
Mrs. Harris grinned like a little imp. "Didn't I just! It's the one called 'Temptytion,' remember? It's black velvet trimmed with black bugle beads and the top is some sort of pink soft stuff.
The marquis reflected for a moment and then nodded. "Ah yes, I do remember. It was worn by that exquisite young creature…"
"Natasha," Mrs. Harris concluded for him. "She's me friend. It's being myde for me. I've got three more days to wait."