But not only were her visual senses enthralled and overwhelmed by the masses of shapes and colors (но не только ее зрительные чувства были приведены в восторг и ошеломлены множеством форм и цветов), but on the soft breeze (но с теплым ветерком: «на теплом ветерке») that blew from the Seine (который дул с Сены; to blow
) came as well the intoxication of scent (доносилось также упоение аромата) to transport the true lover of flowers into his or her particular heaven (перенося: «чтобы перенести» истинного любителя цветов в его особенный рай), and such a one was Mrs. Harris (каким и была: «и таким человеком была» миссис Харрис). All the beauty that she had ever really known in her life (всей красотой, какую она когда-либо знала в своей жизни) until she saw the Dior dress had been flowers (до тех пор, пока она /не/ увидела платье от Диора, были цветы). Now her nostrils were filled with the scent of lilies and tuberoses (сейчас ее ноздри были наполнены ароматом лилий и тубероз), the ineffable fragrance of freesias (невыразимым благоуханием фрезий). From every quarter came beautiful odors (из каждого квартала доносились прекрасные ароматы), and through this profusion of color and scent (и в этом изобилии цвета и аромата) Mrs. Harris wandered as if in a dream (миссис Харрис блуждала как будто во сне).
enthralled [In'TrO:ld], ineffable [In'efqbl], fragrance ['freIgrqns]
But not only were her visual senses enthralled and overwhelmed by the masses of shapes and colors, but on the soft breeze that blew from the Seine came as well the intoxication of scent to transport the true lover of flowers into his or her particular heaven, and such a one was Mrs. Harris. All the beauty that she had ever really known in her life until she saw the Dior dress had been flowers. Now her nostrils were filled with the scent of lilies and tuberoses, the ineffable fragrance of freesias. From every quarter came beautiful odors, and through this profusion of color and scent Mrs. Harris wandered as if in a dream.
Yet another and familiar figure was promenading in that same dream (однако еще одна и знакомая фигура прогуливалась в точно таком же сне), none other than the fierce old gentleman (не кто иной как свирепый пожилой джентльмен) who had been Mrs. Harris' neighbour at the Dior show (который был соседом миссис Харрис на показе Диора) and whose name was the Marquis de Chassagne (и чье имя было маркиз де Шасань), of an ancient family (из старейшего рода; family — семья; род
). He was wearing a light tan spring coat (он был одет в легкое желтовато-коричневое весеннее пальто), a tan-colored homburg (рыжевато-коричневого цвета фетровую шляпу/хомбург) and fawn-colored gloves (и желтые перчатки; fawn-colour — желтовато-коричневый цвет; fawn — молодой олень /до одного года/). There was no fierceness in his face now (не было свирепости в его лице теперь), and even his tufted wild-flung eyebrows (и даже эти густые: «растущие пучком», растущие вразлет брови; wild-flung — «дико разбросанный»; to fling — бросать, метать, кидать) seemed at peace (казались в мире = спокойными) as he strolled through the lanes of fresh (когда он прогуливался по узким улочкам свежих), dewy blossoms (покрытых росой цветов; dew — роса) and breathed deeply and with satisfaction of the perfumes that mounted from them (и вдыхал глубоко и с удовлетворением ароматы, которые исходили: «поднимались» от них; to mount — подниматься, восходить).
promenade ["prOmI'nQ:d], marquis ['mQ:kwIs], ancient ['eInSqnt]
Yet another and familiar figure was promenading in that same dream, none other than the fierce old gentleman who had been Mrs. Harris' neighbour at the Dior show and whose name was the Marquis de Chassagne, of an ancient family. He was wearing a light tan spring coat, a tan-colored homburg and fawn-colored gloves. There was no fierceness in his face now, and even his tufted wild-flung eyebrows seemed at peace as he strolled through the lanes of fresh, dewy blossoms and breathed deeply and with satisfaction of the perfumes that mounted from them.
His path crossed that of the charwoman (его путь пересекся с /путем/ уборщицы), a smile broke out over his countenance (улыбка расплылась по его лицу; to break — ломать; разразиться; countenance — выражение /лица, глаз/
) and he raised his homburg (и он приподнял свою шляпу) with the same gesture (тем же жестом) he would have employed doffing it to a queen (какой он использовал бы = сделал бы, снимая ее для королевы). "Ah," he said, "our neighbor from London (наша соседка из Лондона) who likes flowers (которая любит цветы). So you have found your way here (так вы /все-таки/ нашли свой путь сюда = сумели найти дорожку /к Цветочному рынку/)."
countenance ['kauntqnqns], gesture ['dZestSq], employ [Im'plOI]