From that time on, unspoken, the nightly gathering of the three for roamings about Paris became taken for granted. In the daytime, while they worked, except for her fittings, which took place at eleven-thirty in the mornings, and her tidying of Fauvel's premises, Mrs. Harris was free to explore the city on her own, but the evenings were heralded by the arrival of Natasha in her Simca, and they would be off.
Thus Mrs. Harris saw Paris by twilight (таким образом миссис Харрис видела Париж в сумерках) from the second landing of the Tour Eiffel (со второго уровня Эйфелевой башни; landing — высадка; лестничная площадка
), by milky moonlight from the Sacr'e-Coeur (при молочном лунном свете из /собора/ Сакре-Кёр), and waking up in the morning at dawn (и просыпаясь утром на рассвете) when the market bustle at Les Halles began (когда базарная суматоха на Ле-Аль /парижский рынок — «чрево Парижа»/ начиналась), and after a night of visiting this or that part of the city of never-ending wonder (и после вечера посещений той или иной части бесконечно удивительного города: «города никогда не кончающегося удивления») they breakfasted thereon eggs and garlic sausages (они завтракали после того яйцами и чесночными сосисками), surrounded by workmen (окруженные рабочими), produce handlers and lorry drivers (торговцами сельскохозяйственными изделиями и водителями грузовиков).
twilight ['twaIlaIt], dawn [dO:n], bustle [bAsl]
Thus Mrs. Harris saw Paris by twilight from the second landing of the Tour Eiffel, by milky moonlight from the Sacr'e-Coeur, and waking up in the morning at dawn when the market bustle at Les Halles began, and after a night of visiting this or that part of the city of never-ending wonder they breakfasted thereon eggs and garlic sausages, surrounded by workmen, produce handlers and lorry drivers.
Once (однажды), instigated somewhat in a spirit of mischief by Natasha (спровоцированные несколько озорным духом Наташи; to instigate — побуждать, подстрекать
), they took Mrs. Harris to the "Revue des Nudes" (они привезли миссис Харрис в «Ревю-дэ-Нюд = показ обнаженных /моделей/»), a cabaret in the Rue Blanche (кабаре на улице Бланш), but she was neither shocked nor impressed (но она не была ни шокирована, ни поражена). There is a curiously cozy kind of family atmosphere (есть = царит необычайно уютная, вроде семейной, атмосфера) at some of these displays (на некоторых из этих шоу): whole groups (целые семейства: whole — целый; родной), including grandmothers (включая бабушек), fathers (отцов), mothers and the young (матерей и молодежь), come up from the country (приезжают из провинции) for a celebration or anniversary of some kind (для торжества или какой-нибудь годовщины), bringing along a picnic hamper (принося корзину с провизией для пикника); they order wine (они заказывают вино) and settle down to enjoy the fun (и устраиваются наслаждаться весельем).
instigate ['InstIgeIt], mischief ['mIstSIf], cabaret ['kxbqreI]
Once, instigated somewhat in a spirit of mischief by Natasha, they took Mrs. Harris to the "Revue des Nudes," a cabaret in the Rue Blanche, but she was neither shocked nor impressed. There is a curiously cozy kind of family atmosphere at some of these displays: whole groups, including grandmothers, fathers, mothers and the young, come up from the country for a celebration or anniversary of some kind, bringing along a picnic hamper; they order wine and settle down to enjoy the fun.
Mrs. Harris felt right at home in this milieu (миссис Харрис чувствовала себя как дома в этой обстановке). She did not consider the parade of stitchless young ladies immoral (она не считала парад неодетых: «без стежка» барышень аморальным; stitch — шов, стежок
). Immoral in her code was doing someone the dirty (аморальным в ее кодексе было делать кому-нибудь грязь = причинять зло). She peered interestedly at the somewhat beefy naiads and remarked (она глядела с интересом на несколько тучных наяд и заметила; beefy — мясистый; тучный; beef — говядина; бык, корова): "Coo, some of them don't arf want a bit o' slimming, what (ого, некоторым из них не мешало бы и похудеть)?" Later when an artiste adorned with no more than a cache sexe (позже, когда артистка, украшенная не более чем cache sexe; cache sexe — «спрятать секс» /фр./) consisting of a silver fig leaf (состоящей из серебряного фигового листа) performed rather a strenuous dance (исполнила довольно энергичный танец), Mrs. Harris murmured (миссис Харрис пробормотала): "Lumme (Бог мой), I don't see 'ow she does it (я не понимаю, как она это делает; to see — видеть; понимать)."
milieu ['mJljW], artiste [Q:'ti:st], strenuous ['strenjuqs]