Читаем Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора полностью

Often back home Mrs. Harris had peered longingly into the windows of flower shops (часто, у себя дома = в Лондоне, миссис Харрис глядела с тоской в окна цветочных магазинов; to peer — вглядываться, вперять взгляд), at the display of hothouse blooms (на выставку тепличных растений), orchids (орхидей), roses (роз), gardenias (гардений), etc. (и т.д.), on her way to and from her labors (по пути на работу и обратно), but never in her life (но никогда в своей жизни) had she found herself (не оказывалась она: «не находила себя») in the midst of such an intoxicating profusion of blossoms of every kind (посреди такого опьяняющего изобилия растений всех сортов), color and shape (цветов и форм), ranged upon the sidewalks (расположенных на тротуарах) and filling booths (и заполняющих палатки) and stands of the Flower Market (и ларьки Цветочного базара) within sight of the twin towers of Notre-Dame (в пределах видимости башен-близнецов Нотр-Дам).


certain [sq:tn], orchid ['O:kId], gardenia [gQ:'di:njq]


She explored thus the Left Bank and the Right and eventually through accident stumbled upon a certain paradise in the middle, the Flower Market, located by the Quai de Corse on the Ile de la Cit'e.

Often back home Mrs. Harris had peered longingly into the windows of flower shops, at the display of hothouse blooms, orchids, roses, gardenias, etc., on her way to and from her labors, but never in her life had she found herself in the midst of such an intoxicating profusion of blossoms of every kind, color and shape, ranged upon the sidewalks and filling booths and stands of the Flower Market within sight of the twin towers of Notre-Dame.


Here were streets that were nothing but a mass of azaleas (здесь были улицы, которые были не чем иным, как огромным количеством азалий), in pots plants in pink (в горшечных цветах розового), white (белого), red (красного), purple (пурпурного цвета), mingling with huge bunches of cream (перемежающихся с огромными связками кремовых), crimson and yellow carnations (малиновых и желтых гвоздик). There seemed to be acres of boxes of pansies (там, казалось, были акры ящиков анютиных глазок) smiling up into the sun (улыбающихся солнцу), blue irises (синих ирисов), red roses (красных роз), and huge fronds of gladioli (и огромных листьев гладиолусов; frond — расчлененный, похожий на ветку лист /напр., папоротника, пальмы, бананового дерева и т. п./) forced into early bud in hothouses (распустившихся раньше времени в теплицах: «принужденных к раннему пусканию ростков»; bud — почка).


Here were streets that were nothing but a mass of azaleas, in pots plants in pink, white, red, purple, mingling with huge bunches of cream, crimson and yellow carnations. There seemed to be acres of boxes of pansies smiling up into the sun, blue irises, red roses, and huge fronds of gladioli forced into early bud in hothouses.


There were many plants and flowers (там было много растений и цветов) Mrs. Harris did not even know the names of (названий которых миссис Харрис даже не знала), small rubbery-looking pink blooms (маленькие, похожие на резиновые, розовые цветы; rubbery — резиновый), or flowers with yellow centers and deep blue petals (или цветы с желтыми серединками и темно-синими лепестками), every conceivable kind of daisy and marguerite (все мыслимые сорта маргариток и хризантем; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе), bushy-headed peonies (пышноголовых пионов) and, of course, row upon row of Mrs. Harris' own very dearest potted geraniums (и, конечно, ряд за рядом самой дорогой для миссис Харрис комнатной герани: potted — /о растениях/ комнатный, выращиваемый в горшке, высаженный в горшок; pot — горшок

).


petal [petl], conceivable [kqn'si:vqbl], marguerite ["mQ:gq'ri:t]


There were many plants and flowers Mrs. Harris did not even know the names of, small rubbery-looking pink blooms, or flowers with yellow centers and deep blue petals, every conceivable kind of daisy and marguerite, bushy-headed peonies and, of course, row upon row of Mrs. Harris' own very dearest potted geraniums.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже