Читаем Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора полностью

This was a little family restaurant (это был маленький семейный ресторанчик). The tables were of iron (столы были из железа), the tablecloths checkered (скатерти — клетчатыми), and the bread wonderfully crisp and fresh (а хлеб удивительно хрустящим и свежим). Mrs. Harris took it all in (миссис Харрис рассматривала все; to take in — осматривать /достопримечательности/), the simple people at neighboring tables (простых людей за соседними столиками), the glassy (зеркальную), shimmering surface of the river (мерцающую поверхность реки) with boating parties gliding about (с прогуливающимися на лодках компаниями; to glide — скользить) and the strains of accordion music drifting over from the water (и мелодией аккордеонной музыки, приносимой ветром с реки; to drift — сноситься, смещаться, сдвигаться по ветру, по течению, дрейфовать), with a deep sigh of satisfaction (с глубоким вздохом удовлетворения). She said: "Lumme (Бог мой), if it ain't just like 'ome (ну не прямо ли как дома). Sometimes (иногда), on an hot night (какой-нибудь жаркой ночью), me friend Mrs. Butterfield and I (моя подруга миссис Баттерфилд и я) go for a ride up the river and drop in for a pint (выходим на прогулку вверх по реке и заходим за кружечкой пива) at a little place near the brewery (в маленькое местечко рядом с пивоварней)."


neighboring ['neIbqrIN], surface ['sq:fIs], brewery ['bruqrI]


This was a little family restaurant. The tables were of iron, the tablecloths checkered, and the bread wonderfully crisp and fresh. Mrs. Harris took it all in, the simple people at neighboring tables, the glassy, shimmering surface of the river with boating parties gliding about and the strains of accordion music drifting over from the water, with a deep sigh of satisfaction. She said: "Lumme, if it ain't just like 'ome. Sometimes, on an hot night, me friend Mrs. Butterfield and I go for a ride up the river and drop in for a pint at a little place near the brewery."


But at the eating of a snail she firmly balked (но от поедания улиток она твердо отказалась; to balk — отказываться /от пищи и т. п./; balk — граница между двумя участками; препятствие, преграда). She examined them with interest (она рассматривала их с интересом) in their steaming fragrant shells (в их испускающих пар ароматных раковинах). The spirit was willing (душа желала) but her stomach said no (но ее желудок сказал нет).

"I carn't (я не могу; carn’t = can’t)," she finally confessed (она в конце концов призналась), "not arfter seeing them walking about (/только/ не после того, как я видела, как они ползают;

arfter = after)."

From that time on (с этого времени/раза и впредь), unspoken (негласно), the nightly gathering of the three (вечерние встречи этих троих) for roamings about Paris (с целью прогулок по Парижу; to roam — бродить, путешествовать, скитаться, странствовать) became taken for granted (стали считаться уже /чем-то/ самим собой разумеющимся; to grant — дарить, жаловать, даровать; предоставлять; разрешать; давать согласие на что-л.; предоставить право /на что-л./; допускать, предполагать; to take smth. for granted — считать самим собой разумеющимся /о чем-л. положительном, приятном: о праве, привилегии и т. п./). In the daytime (в дневное время), while they worked (пока они работали), except for her fittings (кроме ее примерок), which took place at eleven-thirty in the mornings (которые происходили в 11.30 утра), and her tidying of Fauvel's premises (и ее приведения в порядок территории/дома Фовеля), Mrs. Harris was free to explore the city on her own (миссис Харрис была свободна, чтобы исследовать город самостоятельно), but the evenings were heralded by the arrival of Natasha in her Simca (но вечера возвещались прибытием Наташи в ее «Симке»), and they would be off (и они уезжали).


balk [bO:k], stomach [stAmqk], explore [Iks'plO:]


But at the eating of a snail she firmly balked. She examined them with interest in their steaming fragrant shells. The spirit was willing but her stomach said no.

"I carn't," she finally confessed, "not arfter seeing them walking about."

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже