Читаем Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора полностью

"Garn," scoffed Mrs. Harris. "What makes you think she is different from any other young girl when there is an ‘andsome man about? She'd 'ave gone with you last night if you 'ad 'ad the brains to ask her. You just tell 'er I said she was to come."


That morning the two of them (тем утром двое из них) encountered briefly upon the gray carpeted stairs at Dior (/неожиданно/ встретились кратко = на несколько мгновений на серых, покрытых коврами ступеньках Дома Диора). They paused for an instant uncomfortably (они помедлили мгновение неловко). M. Fauvel managed to stammer (мсье Фовель смог пробормотать): "Tonight I shall be showing Mrs. Harris something of Paris (сегодня я буду показывать миссис Харрис немного Парижа). She has begged that you would accompany us (она попросила, чтобы вы составили нам компанию)."

"Oh," murmured Natasha (прошептала Наташа), "Madame Harris has asked (мадам Харрис попросила)? She wishes it (она хочет этого)? Only she (только она)?"

M. Fauvel could only nod dumbly (мсье Фовель смог только кивнуть безмолвно). How could he (как мог он) in the chill austerity of the grand staircase of the House of Christian Dior (в холодной строгости парадной лестницы Дома Кристиана Диора) cry out (объявить во всеуслышание: «выкрикнуть»): "Ah, no, it is I who wish it (ах, нет, это я хочу этого), crave it (прошу этого; to crave — страстно желать, жаждать; настоятельно просить, умолять), desire it (страстно желаю этого), with all my being (всем своим существом). It is I who worship the very nap of the carpet on which you stand (это я, кто поклоняется самому ворсу = самим ворсинкам

ковра, на котором вы стоите; nap — ворс /на сукне/)."


encountered [In'kauntqd], dumbly [dAmlI], austerity [Os'terItI]


That morning the two of them encountered briefly upon the gray carpeted stairs at Dior. They paused for an instant uncomfortably. M. Fauvel managed to stammer: "Tonight I shall be showing Mrs. Harris something of Paris. She has begged that you would accompany us."

"Oh," murmured Natasha, "Madame Harris has asked? She wishes it? Only she?"

M. Fauvel could only nod dumbly. How could he in the chill austerity of the grand staircase of the House of Christian Dior cry out: "Ah, no, it is I who wish it, crave it, desire it, with all my being. It is I who worship the very nap of the carpet on which you stand."


Natasha finally said (Наташа наконец сказала): "If she desires it then, I will come (если она этого хочет, тогда я приду). She is adorable, that little woman (она восхитительна, эта маленькая женщина)."

"At eight then (тогда в восемь)."

"I will be there (я приду)."

They continued on their routes (они продолжили свои маршруты = свой путь), he up, she down (он наверх, она вниз).

The enchanted night duly took place (волшебный вечер в должное время наступил; to take place — случаться/происходить; to enchant — околдовывать, опутывать чарами). It began for the three of them (он начался для них троих) with a ride up the Seine on a b^ateaumouche to a riverside restaurant in a tiny suburb (с прогулки вверх по Сене на речном трамвае /фр./ к ресторану на берегу реки в маленьком предместье). With a wonderful sense of tact and feeling (с удивительным чувством такта и симпатии) M. Fauvel avoided those places (мсье Фовель избегал тех мест) where Mrs. Harris might have felt uncomfortable (где миссис Харрис могла бы почувствовать себя некомфортно), the expensive luxury and glitter spots (дорогие роскошные и сияющие великолепием места), and never knew (и совершенно не представлял; to know — знать; представлять) how happy Natasha herself felt in this more modest environment (какой счастливой Наташа чувствовала себя в этой более скромной обстановке).


adorable [q'dO:rqbl], route [ru:t], suburb ['sAbq:b]


Natasha finally said: "If she desires it then, I will come. She is adorable, that little woman."

"At eight then."

"I will be there."

They continued on their routes, he up, she down.

The enchanted night duly took place. It began for the three of them with a ride up the Seine on a b^ateaumouche to a riverside restaurant in a tiny suburb. With a wonderful sense of tact and feeling M. Fauvel avoided those places where Mrs. Harris might have felt uncomfortable, the expensive luxury and glitter spots, and never knew how happy Natasha herself felt in this more modest environment.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже