Читаем Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора полностью

The marquis felt a curious tingling at the base of his scalp as a faint glimmer of light began to dawn. Mrs. Harris' voice for a moment mimiced some of the bitterness contained in that of Mme. Colbert's as she said: "There's another chance for him now and no one to speak up for him or give him a 'and. Madame Colbert's crying her poor dear eyes out."

A little smile that was almost boyish illuminated the stern mouth of the old marquis. "Would Madame Colbert's husband by any chance have the name of Jules?"


Mrs. Harris stared at him in blank amazement (миссис Харрис уставилась на него в неописуемом изумлении; blank — белый; незаполненный; полный/абсолютный), as though he were a magician (как будто он был волшебником). "Go on (продолжайте)!" she cried (воскликнула она). " 'Ow did you know (как вы узнали)? That's 'is name, Jules (что его имя Жюль). Do you know him (вы его знаете)? Madame Colbert says 'e's got more brains in his little finger (мадам Кольбер говорит, что у него больше мозгов в его мизинце) than all the rest of them in their striped pants (чем во всех остальных, /носящих/ брюки в полоску)".


amazement [q'meIzmqnt], magician [mq'dZISqn], striped [straIpt]


Mrs. Harris stared at him in blank amazement, as though he were a magician. "Go on!" she cried. " 'Ow did you know? That's 'is name, Jules. Do you know him? Madame Colbert says 'e's got more brains in his little finger than all the rest of them in their striped pants."


The marquis suppressed a chuckle and said (маркиз подавил смешок и сказал): "Madame Colbert may be right (мадам Кольбер, возможно, права). There can be no question as to the intelligence of a man (не может быть вопросов об умственных способностях мужчины) who has the good sense (который имеет здравый смысл: «хороший ум») to marry such a woman (чтобы жениться на такой женщине)". He sat in silent thought for a moment (он сидел, молча думая минуту: «в безмолвной мысли») and then, fishing into an inside pocket, produced a card case (а затем, поискав во внутреннем кармане, достал футляр для визитных карточек; to fish — ловить рыбу; искать что-л. в воде и т.д.) from which he extracted a finely engraved card (из которого он извлек изящно гравированную карточку), upon the back of which he wrote a brief message (на обратной стороне которой он написал короткое послание) with an old-fashioned fountain pen (старомодной перьевой ручкой). He waved the card dry (он помахал карточкой, чтобы чернила высохли; dry — сухой) and then presented it to Mrs. Harris (и затем вручил ее миссис Харрис). "Will you remember to give this to Madame Colbert (вы будете помнить = не забудете передать это мадам Кольбер) the next time you see her (в следующий раз, когда увидите ее)".


chuckle [tSAkl], message ['mesIdZ], fountain ['fauntIn]


The marquis suppressed a chuckle and said: "Madame Colbert may be right. There can be no question as to the intelligence of a man who has the good sense to marry such a woman." He sat in silent thought for a moment and then, fishing into an inside pocket, produced a card case from which he extracted a finely engraved card, upon the back of which he wrote a brief message with an old-fashioned fountain pen. He waved the card dry and then presented it to Mrs. Harris. "Will you remember to give this to Madame Colbert the next time you see her."


Mrs. Harris inspected the card with frank and unabashed interest (миссис Харрис осмотрела карточку с искренним и нескрываемым интересом; unabashed — нерастерявшийся, несмутившийся; беззастенчивый). The engraved portion read (выгравированная часть гласила): "Le Marquis Hypolite de Chassagne (маркиз Ипполит де Шассань), Chef des Affaires Etrang`eres (глава министерства иностранных дел), Quai d'Orsay (набережная д’Орсэ = министерство иностранных дел)," which meant nothing to her (что ничего не значило для нее) except that her friend was a nob with a title (кроме того, что ее знакомый был высокопоставленным лицом с титулом; nob — разг. башка, голова; высокопоставленное лицо, шишка). She turned it over (она перевернула ее), but the message thereon was scribbled in French (но сообщение там было написано неразборчиво по-французски; scribble — небрежный, неразборчивый почерк; каракули; to scribble — писать быстро и небрежно) and she did not understand that either (и она также не поняла его). "Right-o (порядок!)," she said, "I've got a 'ead like a sieve (у меня голова — как решето), but I won't forget (но я не забуду)".


unabashed ['Anq'bxSt], scribble [skrIbl], sieve [sIv]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже