Mrs. Harris inspected the card with frank and unabashed interest. The engraved portion read: "Le Marquis Hypolite de Chassagne, Chef des Affaires Etrang`eres, Quai d'Orsay," which meant nothing to her except that her friend was a nob with a title. She turned it over, but the message thereon was scribbled in French and she did not understand that either. "Right-o," she said, "I've got a 'ead like a sieve, but I won't forget."
A church clock struck eleven (часы церкви пробили одиннадцать). "Lor' (Боже)!" she exclaimed (она воскликнула). "I 'aven't been watching the time (я не следила за временем). I'll be lyte for me fitting (я опоздаю на свою примерку;
leaped [lIpt], admiration ["xdmq'reISqn], countenance ['kauntqnqns]
A church clock struck eleven. "Lor'!" she exclaimed. "I 'aven't been watching the time. I'll be lyte for me fitting." She leaped up from the bench, cried: "So long, ducks, don't forget to put the penny in the jug for the flowers," and was off. The marquis remained sitting on the bench in the sun looking after her, an expression of rapt and total admiration on his countenance.
During Mrs. Harris' fitting that morning (во время примерки миссис Харрис тем утром) Mme. Colbert dropped into the cubicle (мадам Кольбер заглянула в кабинку;
suggestion [sq'dZestSqn], secure [sI'kjuq], ancient ['eInSqnt]
During Mrs. Harris' fitting that morning Mme. Colbert dropped into the cubicle to see how things were going and assisted the seamstress with a hint here and a suggestion there when Mrs. Harris suddenly gave a little shriek. "Lumme! I almost forgot. 'Ere, 'e said I was to give you this." She secured her ancient handbag, rummaged in it and finally produced the card and handed it to Mme. Colbert.
The manageress turned first red (управляющая стала сначала красной = покраснела;
Mrs. Harris looked concerned (миссис Харрис выглядела озабоченной = забеспокоилась). "The old gent (пожилой джентльмен). The one that was sitting next to me (человек, который сидел рядом со мной) with the red thing in 'is button'ole (с красной штуковиной в его петлице) that day at the collection (в тот день на /показе/ коллекции). I met 'im in the Flower Market (я встретила его на Цветочном базаре) and 'ad a bit of a chat with 'im (и немного поболтала с ним;
pasteboard ['peIstbO:d], reverse [rI'vq:s], concerned [kqn'sq:nd]
The manageress turned first red and then deathly pale as she examined the pasteboard and the message on the reverse. The fingers holding the card began to shake. "Where did you get this?" she whispered. "Who gave it to you?"
Mrs. Harris looked concerned. "The old gent. The one that was sitting next to me with the red thing in 'is button'ole that day at the collection. I met 'im in the Flower Market and 'ad a bit of a chat with 'im. It ain't bad news, is it?"