Natasha was no stranger to the Pre-Catelan (Наташа уже не была новичком в «Пре-Кателан»). Countless times (бессчетное количество раз) she had been taken there to dine and dance (ее привозили туда обедать и танцевать: «была привозима») by wealthy admirers (состоятельными поклонниками) who meant nothing to her (которые ничего не значили для нее), who held her clutched to them in close embrace (которые прижимали ее к себе в тесных объятиях) upon the dance floor (на танцевальном полу) and who talked interminably of themselves over their food (и которые говорили бесконечно о себе за едой; terminable — ограниченный сроком
). There was only one person now she wished to dance with ever again (был только один человек теперь, с кем она впредь хотела танцевать), whom she desired to hold her close (кем она хотела быть обнимаемой), and this was the unhappy-looking young man (и это был выглядевший несчастным молодой человек) who sat opposite her (который сидел напротив нее) and did not offer to do so (и не предлагал этого).
admirer [qd'maIqrq], embrace [Im'breIs], interminably [In'tq:mInqblI]
Natasha was no stranger to the Pre-Catelan. Countless times she had been taken there to dine and dance by wealthy admirers who meant nothing to her, who held her clutched to them in close embrace upon the dance floor and who talked interminably of themselves over their food. There was only one person now she wished to dance with ever again, whom she desired to hold her close, and this was the unhappy-looking young man who sat opposite her and did not offer to do so.
Ordinarily in any country (обычно, в любой стране) two young people have little difficulty in exchanging signals (двое молодых людей легко дают друг другу сигналы: «имеют мало трудности в обменивании сигналами»), messages and eventually finding one another (сообщения и, в конечном счете, находят себе пару: «друг друга»), but when in France they have emerged (но когда во Франции они /молодые люди/
происходят), so to speak (так сказать), from the same class (из одного и того же класса) and yet are still constrained by the echos of this class (и все еще скованы отголосками /правил/ этого класса) strange obstacles can put themselves in the way of an understanding (странные преграды могут возникнуть на пути взаимопонимания: to put — класть; направлять, заставлять сделать). For all of the night (несмотря на вечер), the lights (огни), the stars and the music (звезды и музыку), M. Fauvel and Mlle. Petitpierre were in danger of passing one another by (мсье Фовель и м-ль Петипьер были в опасности пройти друг мимо друга = не встретиться, не найти друг друга).
eventually [I'ventSqlI], obstacle ['Obstqkl], danger ['deIndZq]
Ordinarily in any country two young people have little difficulty in exchanging signals, messages and eventually finding one another, but when in France they have emerged, so to speak, from the same class and yet are still constrained by the echos of this class strange obstacles can put themselves in the way of an understanding. For all of the night, the lights, the stars and the music, M. Fauvel and Mlle. Petitpierre were in danger of passing one another by.
For as he gazed upon the girl (потому что, когда он пристально глядел на девушку), his eyes misty with love (глазами, затуманенными любовью; mist — легкий туман, дымка
), M. Fauvel knew that this was the proper setting for Natasha (мсье Фовель знал, что это была свойственная обстановка для Наташи) — here she belonged amidst the gay (она принадлежала этой /среде/ веселых), lighthearted and the wealthy (беззаботных: «с легким сердцем» и богатых). She was not for him (она была не для него). He had never been to this colorful restaurant before (он никогда не бывал в этом красочном ресторане прежде) in the course of the modest life he led (в течение скромной жизни, которую он вел) and he was now more than ever convinced (и он был теперь более, чем когда-либо, убежден) that it was only because of Madame Harris that Natasha endured him (что только из-за мадам Харрис Наташа терпела его). He was aware (он знал) that a curious affection had grown up between that glamorous creature (что необычная привязанность возникла между этим блистательным созданием), Dior's star model (манекенщицей-звездой Диора), and the little cleaning woman (и маленькой уборщицей: «чистящей женщиной»). But then (но, с другой стороны) he had grown very fond of Mrs. Harris himself (он стал очень любящим = полюбил миссис Харрис сам). There was something about this Englishwoman (было что-то в этой англичанке) that seemed to drive straight to the heart (что, казалось, вело прямо к сердцу).
lighthearted ["laIt'hRtId], colorful ['kAlqful], glamorous ['glxmqrqs]