Читаем Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора полностью

For as he gazed upon the girl, his eyes misty with love, M. Fauvel knew that this was the proper setting for Natasha — here she belonged amidst the gay, lighthearted and the wealthy. She was not for him. He had never been to this colorful restaurant before in the course of the modest life he led and he was now more than ever convinced that it was only because of Madame Harris that Natasha endured him. He was aware that a curious affection had grown up between that glamorous creature, Dior's star model, and the little cleaning woman. But then he had grown very fond of Mrs. Harris himself. There was something about this Englishwoman that seemed to drive straight to the heart.


As for Natasha (что касается Наташи), she felt herself pushed out of Andr'e Fauvel's life by the very thing (она чувствовала себя вытолкнутой из жизни Андрэ Фовеля как раз тем) for which she so much yearned (по чему она так сильно тосковала), his middle-class respectability (его респектабельности среднего класса). He would never dream of marrying one such as her (он никогда бы не подумал о женитьбе на такой, как она; to dream — видеть сны; думать; мечтать), presumably spoiled (по-видимому, испорченной), flighty (капризной; flighty — непостоянный, изменчивый; ветреный, капризный; flight — полет), steeped in publicity (погруженной в публичность = живущей все время на глазах публики; to steep — погружать/ся/ /в жидкость/; пропитывать/ся/; перен. погружаться, уходить с головой; погрязнуть), dowerless (бесталанной; dower — приданое; природный дар/талант). No, never (нет, никогда). He would choose some good (он бы выбрал какую-нибудь хорошую), simple (простую), middle-class daughter of a friend or acquaintance (дочь друга или знакомого среднего класса), or perhaps his absent sister would choose her for him (или, возможно, его отсутствующая сестра выбрала бы ее для него). He would settle down to the tranquillity of an unexciting married life (он бы начал незахватывающую = размеренную супружескую жизнь; to settle down — устраиваться, усаживаться; остепениться, угомониться; приступать /к чему-л./) and raise many children (и вырастил бы много детей; to raise — поднимать; растить/воспитывать /детей/). How she wished (как она желала) that she could be that wife (что она могла бы быть той женой) and lead that tranquil life by his side (и вести ту спокойную жизнь рядом с ним) and bear for him those children (и родить для него тех детей; to bear — носить; приносить плоды; рождать).


yearn [jq:n], presumably [prI'zju:mqblI], daughter ['dO:tq]


As for Natasha, she felt herself pushed out of Andr'e Fauvel's life by the very thing for which she so much yearned, his middle-class respectability. He would never dream of marrying one such as her, presumably spoiled, flighty, steeped in publicity, dowerless. No, never. He would choose some good, simple, middle-class daughter of a friend or acquaintance, or perhaps his absent sister would choose her for him. He would settle down to the tranquillity of an unexciting married life and raise many children. How she wished that she could be that wife and lead that tranquil life by his side and bear for him those children.


The band beat out a tingling cha-cha-cha (оркестр выстукивал возбуждающее ча-ча-ча; to tingle — звенеть, вызывать звон /в ушах/; покалывать, вызывать ощущение покалывания, жжения, зуд или боль в мышцах и т. п.). A bottle of champagne stood opened by the table (бутылка шампанского стояла открытой на столе). They were between courses (они ожидали смены блюд: «были между блюдами»), awaiting the arrival of a super Chateaubriand (ожидая прибытия превосходного шатобриана /жареная говядина с картофельным суфле/). All about them voices were raised in merriment and laughter (вокруг них голоса поднимались = звучали в веселье и смехе), and the three sat enveloped in thick silence (а эти трое сидели, окутанные полной тишиной; thick — толстый; густой).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже