"Oh, no, no (о, нет, нет)," murmured Mme. Colbert (прошептала мадам Кольбер), her voice trembling with emotion (с дрожащим от волнения голосом) and hardly able to hold back the tears (и едва способная сдерживать слезы;
inexplicably [In'eksplIkqblI], booth [bu:D], unashamed ['Anq'SeImd]
"Oh, no, no," murmured Mme. Colbert, her voice trembling with emotion and hardly able to hold back the tears. Suddenly and inexplicably she went to Mrs. Harris, took her in her arms and held her tightly for a moment. "Oh, you wonderful, wonderful woman," she cried, and then turned and fled from the cubicle. She went into another booth, an empty one, where she could be alone to put her head down upon her arms and cry unashamedly with the joy of the message which had read: "Please ask your husband to come to see me tomorrow. I may be able to help him — Chassagne."
On the last night of Mrs. Harris' magical stay in Paris (в последний вечер феерического пребывания миссис Харрис в Париже), M. Fauvel had planned a wonderful party for her and Natasha (мсье Фовель запланировал чудесную вечеринку для нее и Наташи), an evening out with dinner at the famous restaurant Pre-Catelan in the Bois de Boulogne (вечернюю прогулка с ужином в знаменитом ресторане «Пре-Кателан» в Булонском лесу). Here in the most romantic setting in the world (здесь, в самой романтичной окружающей обстановке в мире;
famous ['feImqs], bough [bau], luxurious [lAg'zjuqrIqs]
On the last night of Mrs. Harris' magical stay in Paris, M. Fauvel had planned a wonderful party for her and Natasha, an evening out with dinner at the famous restaurant Pre-Catelan in the Bois de Boulogne. Here in the most romantic setting in the world, seated in the open air beneath the spreading boughs of a venerable hundred-and-sixty-year-old beech tree, illuminated by fairy lights strung between the leafy branches, and with gay music in the background, they were to feast on the most delicious and luxurious of foods and drink the finest wines that M. Fauvel could procure.
And yet (и все же) what should have been the happiest of times for the three (то, что должно было быть счастливейшим временем для этих троих) started out as an evening of peculiar and penetrating sadness (началось как вечер необычной и пронизывающей грусти;