Читаем Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора полностью

And so the day dawned at last (итак, наконец наступил день) when "Temptation" was finished (когда «Искушение» было закончено) and it came time for Mrs. Harris to take possession of her treasure (и пришло время для миссис Харрис стать владелицей ее сокровища; to take possession — стать владельцем, приобрести) swathed in reams of tissue paper (обернутого большим количеством оберточной бумаги; ream — стопка бумаги /480 листов, а часто 500 и более/; reams — большое количество, куча; tissue — ткань; tissue-paper — различные виды тонкой оберточной бумаги) and packed in a glamorous cardboard box (и упакованное в очаровательную картонную коробку) with the name DIOR printed on it in golden letters as large as life (с именем Диор, напечатанным на ней большими золотыми буквами необыкновенной величины: «величиной с саму жизнь»).

There was quite a little gathering for her (было совсем небольшое собрание ради нее) in the salon of Dior's in the late morning (в салоне Диора поздним утром) — she was leaving on an afternoon plane (она улетала вечерним самолетом) — and from somewhere a bottle of champagne had appeared (и откуда-то появилась бутылка шампанского). Mme. Colbert was there (мадам Кольбер была там), Natasha and M. Fauvel (Наташа и мсье Фовель), and all of the fitters (и все портные; fitter — портной, занимающийся подгонкой, переделкой готового платья по запросам клиентов), cutters and seamstresses (закройщики и швеи) who had worked so hard and faithfully (которые работали столь усердно и добросовестно; faithful — верный, добросовестный) to finish her dress in record time (чтобы закончить ее платье в рекордный срок; time — время; срок).


tissue ['tISu:], glamorous ['glxmqrqs], faithfully ['feITfulI]


And so the day dawned at last when "Temptation" was finished and it came time for Mrs. Harris to take possession of her treasure swathed in reams of tissue paper and packed in a glamorous cardboard box with the name DIOR printed on it in golden letters as large as life.

There was quite a little gathering for her in the salon of Dior's in the late morning — she was leaving on an afternoon plane — and from somewhere a bottle of champagne had appeared. Mme. Colbert was there, Natasha and M. Fauvel, and all of the fitters, cutters and seamstresses who had worked so hard and faithfully to finish her dress in record time.


They drank her health and safe journey (они выпили за ее здоровье и безопасную = счастливую поездку), and there were gifts for her (и для нее были подарки): a genuine crocodile leather handbag (сумка из настоящей крокодиловой кожи) from a grateful Mme. Colbert (от благодарной мадам Кольбер), a wrist watch from an equally grateful M. Fauvel (наручные часы от столь же благодарного мсье Фовеля) and gloves and perfume from the more than grateful Natasha (и перчатки и духи от более чем благодарной Наташи).

The manageress took Mrs. Harris in her arms (управляющая обняла миссис Харрис; to take in arms — обнять), held her closely for a moment (прижала ее вплотную на миг), kissed her and whispered in her ear (поцеловала ее и прошептала ей на ухо): "You have been very, very lucky for me (вы очень, очень счастливы для меня = принесли мне счастье), my dear (моя дорогая). Soon perhaps I shall be able to write you (вскоре, возможно, я смогу написать вам) of a big announcement concerning my husband (о большом известии, касающемся моего мужа)".


journey ['dZq:nI], genuine ['dZenjuIn], wrist [rIst]


They drank her health and safe journey, and there were gifts for her: a genuine crocodile leather handbag from a grateful Mme. Colbert, a wrist watch from an equally grateful M. Fauvel and gloves and perfume from the more than grateful Natasha.

The manageress took Mrs. Harris in her arms, held her closely for a moment, kissed her and whispered in her ear: "You have been very, very lucky for me, my dear. Soon perhaps I shall be able to write you of a big announcement concerning my husband."


Natasha hugged her too and said (Наташа обняла ее тоже и сказала): "I shall never forget you (я никогда не забуду вас), or that I shall owe all my happiness to you (или тот /факт/, что я обязана всем моим счастьем вам). Andr'e and I will marry in the fall (Андрэ и я поженимся осенью). I shall make you godmother to our first child (я хочу сделать вас крестной нашего первого ребенка)".

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже