Читаем Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора полностью

M. Andr'e Fauvel kissed her on the cheek and fussed over her (мсье Андрэ Фовель поцеловал ее в щеку и суетился вокруг нее), advising her to take good care of herself on the return trip (советуя ей хорошо заботиться о себе в обратной поездке; to take care — заботиться; return — возвращение), and then with the true concern of a man (и затем с истинным беспокойством человека) whose business is with cash asked (чье занятие было /связано/ с наличными деньгами, спросил): "You are sure now (вы уверены теперь) that you have your money to pay the duty in a safe place (что ваши деньги для оплаты пошлины в надежном месте; duty — долг,обязанность; пошлина)? You have it well hidden away, no (вы хорошо их спрятали, нет)? It is better you have it not in the purse (лучше, если они у вас /будут/ не в кошельке), where it might be snatched (откуда их могут стащить; to snatch — хватать, схватить; вырывать; украсть, стащить)."


fuss [fAs], business ['bIznIs], sure [Suq]


Natasha hugged her too and said: "I shall never forget you, or that I shall owe all my happiness to you. Andr'e and I will marry in the fall. I shall make you godmother to our first child."

M. Andr'e Fauvel kissed her on the cheek and fussed over her, advising her to take good care of herself on the return trip, and then with the true concern of a man whose business is with cash asked: "You are sure now that you have your money to pay the duty in a safe place? You have it well hidden away, no? It is better you have it not in the purse, where it might be snatched."


Mrs. Harris grinned her wonderfully impish grin (миссис Харрис усмехнулась своей удивительно шаловливой усмешкой). Well fed for the first time in her life (хорошо откормленная впервые в жизни), rested and happy (отдохнувшая и счастливая), she looked younger by decades (она выглядела моложе на десятилетия). She opened her new crocodile bag (она открыла свою новую крокодиловую сумку) to show the air ticket and passport therein (чтобы показать авиабилет и паспорт в ней), with one single green pound note (с одной зеленой фунтовой купюрой), a bill of five hundred francs (купюрой в пять сотен франков) and a few leftover French coins to see her to the airport (и несколькими оставшимися французскими монетами, чтобы на них добраться до аэропорта). "That's the lot (это все; lot — лот или совокупность вещей, проданных по одной цене /на аукционе/; все, вся куча)," she said. "But it's plenty to get me back to me duties (но этого достаточно, чтобы доставить меня обратно к моим обязанностям; duty — служебные обязанности; таможня /миссис Харрис не поняла, что ее спрашивали не о ее работе, а о таможенном сборе/). There's nuffink for no one to snatch (здесь нет ничего для кого-то, чтобы стащить)".


decade ['dekeId], younger [jANgq]


Mrs. Harris grinned her wonderfully impish grin. Well fed for the first time in her life, rested and happy, she looked younger by decades. She opened her new crocodile bag to show the air ticket and passport therein, with one single green pound note, a bill of five hundred francs and a few leftover French coins to see her to the airport. "That's the lot," she said. "But it's plenty to get me back to me duties. There's nuffink for no one to snatch."


"Oh la la! But no (о, нет)!" cried M. Fauvel (воскликнул мсье Фовель), his voice shaken by sudden anguish (голосом, дрогнувшим от внезапной тоски; anguish — боль, мука, страдание, мучение; тоска) while a fearful silence fell upon the group in the salon (в то время как вселяющая страх тишина опустилась на группу в салоне) as the shadow of impending disaster made itself felt (когда тень неминуемого несчастья сделалась ощутимой). "I mean the customs duty at the British douane (я имею в виду таможенную пошлину на британской таможне). Mon Dieu (мой Бог)! Have you not provided (вы не предусмотрели)? At six shillings in the pound (/так, если/ в фунте шесть шиллингов)" — he made a swift calculation (он произвел быстрые вычисления) — "that would be one hundred and fifty pounds (это будет сто пятьдесят фунтов). Did you not know you must pay this (вы не знали, что вы должны оплатить это)?"


anguish ['xNgwIS], disaster [dI'zQ:stq], calculation ["kxlkju'leISqn]


"Oh la la! But no!" cried M. Fauvel, his voice shaken by sudden anguish while a fearful silence fell upon the group in the salon as the shadow of impending disaster made itself felt. "I mean the customs duty at the British douane. Mon Dieu! Have you not provided? At six shillings in the pound" — he made a swift calculation — "that would be one hundred and fifty pounds. Did you not know you must pay this?"


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже