For the first time Mrs. Harris realized (впервые миссис Харрис поняла) that she was leaving England behind her (что она оставляла Англию позади) and was about to enter into a foreign country (и намеревалась въехать в иностранное государство/страну), to be amongst foreign people who spoke a foreign language (чтобы оказаться среди иностранцев, которые говорят на иностранном языке) and who, from all she had ever heard about them, were immoral (и кто, /судя/ по всему тому, что она слышала о них, были аморальны/безнравственны), grasping (скупы;
behind [bI'haInd], language ['lxNgwIG], particularly [pq'tIkjulqlI]
For the first time Mrs. Harris realized that she was leaving England behind her and was about to enter into a foreign country, to be amongst foreign people who spoke a foreign language and who, from all she had ever heard about them, were immoral, grasping, ate snails and frogs, and were particularly inclined to crimes of passion and dismembered bodies in trunks. She was still not afraid, for fear has no place in the vocabulary of the British char, but she was now all the more determined to be on her guard and not stand for any nonsense. It was a tremendous errand that was taking her to Paris, but she hoped in the accomplishing of it to have as little to do with the French people as possible.
The airplane flew on (самолет продолжал полет;
Mrs. Harris kept her face pressed to the window and her purse to her side (миссис Харрис продолжала прижимать лицо к окошку, а сумку — к себе: «к своему боку»;
wholesome ['hqulsqm], purse [pWs], through [TrH]
The airplane flew on and a wholesome British steward served her a wholesome British breakfast and then would take no money for it, saying that it came with the compliments of the airline, a little bit of all right.
Mrs. Harris kept her face pressed to the window and her purse to her side. The steward came through, saying: "You will see the Eiffel Tower in the distance on your right."