At the
roughly ['rAflI], tattered ['txtqd], greasy ['grJzI]
Ah, well then," the Airways man continued, "you'd better have some of it in French money. One pound comes to roughly a thousand francs."
At the
Mrs. Harris was justly indignant (миссис Харрис была справедливо возмущена). "What's all this (это что такое)?" she demanded (она потребовала ответа). "Call this 'ere stuff money (/разве можно/ назвать это: «эти штуки» деньгами)? Their coins feel like duds (их монеты «ощущаются» как барахло/хлам =
The Airways man smiled (служащий авиакомпании улыбнулся). "Well, in a sense they are, but only the government's allowed to make them (ну, в некоторой степени — да: «они есть», но только правительству позволено делать их). The fact just hasn't caught up with the French yet (этот факт французы еще как раз не уловили:
indignant [In'dIgnqnt], government ['gAvnmqnt], caught [kLt]
Mrs. Harris was justly indignant. "What's all this?" she demanded. "Call this 'ere stuff money? Their coins feel like duds."
The Airways man smiled. "Well, in a sense they are, but only the government's allowed to make them. The fact just hasn't caught up with the French yet. Still, they continue to pass." He guided her through the crowd and up the ramp and placed her in a taxi. "Where shall I tell him to take you?"
Mrs. Harris sat up with her slender back (миссис Харрис села, с тонкой спиной =
"The dress shop of Dior, you 'eard me (магазин одежды Диор, вы слышали меня:
duchess ['dACIs], excitement [Ik'saItmqnt], evidence ['evIdqns]
Mrs. Harris sat up with her slender back, thin from hard work, ramrod straight, the pink rose pointing due north, her face as calm and composed as that of a duchess. Only the little eyes were dancing with excitement. "Tell him to take me to the dress shop of Christian Dior," she said.
The Airways man stared at her, refusing the evidence of his ears. "I beg your pardon, ma'am?"
"The dress shop of Dior, you 'eard me?"
The Airways man had heard her all right (работник авиакомпании слышал ее вполне хорошо), but his brain, used to dealing with all kind of emergences and queer cases (но его мозг, привыкший иметь дело со всякими непредвиденными и чудными/странными случаями), could just not make the connection between a London daily woman (просто не мог установить связь между домработницей из Лондона), one of that vast army that sallied forth every morning to scrub up the city's dirt in office and home (одной из той огромной армии, отправляющейся каждое утро вычищать городскую грязь в офисах и домах), and the most exclusive fashion center in the world (и самым престижным центром моды в мире), and he still hesitated (и он по-прежнему колебался/сомневался).