The British European Airways man assigned to assist travelers confused by the hurly-burly of the Invalides Air Station in Paris took one look at the hat, the bag, the outsize shoes and, of course, the inimitable saucy little eyes, and recognized her immediately for what she was. "Good heavens," he said to himself under his breath, "a London char! What on earth is she doing here in Paris? The domestic help situation here can't be
He noted her uncertainty (он отметил ее нерешительность;
The clever, roguish eyes inspected him carefully for any signs of moral depravity or a foreign monkey business (умные, озорные глаза тщательно осмотрели его, /с целью уловить/ признаки нравственной испорченности или иностранной шутливой выходки;
uncertainty [An'sWtnlI], foreign ['fOrIn], cautiously ['kLSqslI]
He noted her uncertainty, quickly consulted his manifest, and guessed right again. Moving smoothly to her side, he touched his cap and asked: "Can I help you in any way, Mrs. Harris?"
The clever, roguish eyes inspected him carefully for any signs of moral depravity or a foreign monkey business. Somewhat to her disappointment, he seemed just like any Englishman. Since his approach was polite and harmless, she said cautiously: "Ow, so they can speak the Queen's English over 'ere."
The Airways man said (работник авиалиний сказал): "Well, ma'am, I ought to, I am British (ну, мадам, я должен /говорить по-английски/, я — англичанин). But I think you will find most people over here speak a little English (но, я думаю, вы увидите: «найдете», что большинство людей здесь немного говорит по-английски) and you can get along (и вы справитесь). I see you are returning with us on the eleven o'clock plane this evening (я вижу, вы возвращаетесь с нами одиннадцатичасовым самолетом сегодня вечером). Is there any particular place you wish to go to now (вы хотите отправиться в какое-то определенное место теперь)?"
Mrs. Harris reflected upon (миссис Харрис задумалась) just how much she was prepared to tell a stranger and then replied firmly (сколько =
ought [Lt], particular [pq'tJkjulq], stranger ['streInGq]
The Airways man said: "Well, ma'am, I ought to, I am British. But I think you will find most people over here speak a little English and you can get along. I see you are returning with us on the eleven o'clock plane this evening. Is there any particular place you wish to go to now?"
Mrs. Harris reflected upon just how much she was prepared to tell a stranger and then replied firmly: "I'll just 'ave a taxi, if it's all the same to you. I've got me ten quid."
"Ah, well then (ах, ну тогда)," the Airways man continued (продолжил работник авиалиний), "you'd better have some of it in French money (хорошо бы вам часть из них обменять на французские деньги: «вам бы лучше иметь некоторые из них во французских деньгах»). One pound comes to roughly a thousand francs (один фунт равняется примерно тысяче франков: