Читаем Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора полностью

Such men existed, she knew, men who were not consistently vain, boastful, or superintellectual to the point where she could not keep up with them. But they were somehow now all outside of her orbit. Even at that very moment when she was beneath the gaze of many admiring eyes she felt lost and unhappy. She remembered vaguely having seen the young man who was regarding her so intensely somewhere before, but could not place him.


Finally Mrs. Harris (наконец, миссис Харрис) of 5 Willis Gardens, Battersea, London (из дома № 5 по Уиллис-Гарденз, Баттерси, Лондон), came bustling up the staircase (поднялась торопливо по лестнице; to come up — подниматься; to bustle — торопиться, спешить; суетиться) already crowded with recumbent figures (уже переполненной откинувшимися /на спинки стульев/ фигурами), to be received by Mme. Colbert (чтобы быть принятой мадам Кольбер). And then and there (и тут же) an astonishing thing took place (и случилась удивительная вещь; to take place — произойти, случиться).

For to the regulars and cognoscenti (ибо для завсегдатаев и знатоков) the staircase at Christian Dior's is Siberia (лестничная площадка в /доме/ Кристиана Диора — /это/ Сибирь), as humiliating a spot (такое же унизительное место; to humiliate — унижать) as when the head-waiter of a fashionable restaurant seats you among the yahoos (как, когда метрдотель модного ресторана сажает вас среди мужланов; yahoo — иеху /слово, созданное Свифтом в "Путешествии Гулливера"/; деревенщина, мужлан, невоспитанный человек) by the swinging doors leading to the kitchen (у /вечно/ хлопающей: «поворачивающейся» двери, ведущей на кухню). It was reserved strictly for boobs (оно предназначалось только для олухов), nosies (надоедливых), unimportant people (малозначительных людей) and the minor press (и для мелкой прессы).


figure ['fIgq], cognoscenti ["kOnjqu'SentI], humiliating [hju:'mIlIeItIN]


Finally Mrs. Harris of 5 Willis Gardens, Battersea, London, came bustling up the staircase already crowded with recumbent figures, to be received by Mme. Colbert. And then and there an astonishing thing took place.

For to the regulars and cognoscenti the staircase at Christian Dior's is Siberia, as humiliating a spot as when the head-waiter of a fashionable restaurant seats you among the yahoos by the swinging doors leading to the kitchen. It was reserved strictly for boobs, nosies, unimportant people and the minor press.


Mme. Colbert regarded Mrs. Harris (мадам Кольбер рассматривала миссис Харрис) standing there in all her cheap clothing (стоящую там во всей своей дешевой одежде), and she looked right through them and saw only the gallant woman and sister beneath (но она смотрела прямо сквозь них и видела под ней /одеждой/ только отважную женщину и сестру). She reflected upon the simplicity and the courage (она думала о наивности/простодушии и мужестве) that had led her thither in pursuit of a dream (которые привели ее туда в погоне за мечтой; to lead), the wholly feminine yearning for an out-of-reach bit of finery (совершенно женское стремление к недостижимой частице пышного наряда; out of reach — вне досягаемости), the touching desire (трогательное желание), once in her drab cheerless life (один раз в ее серой, безрадостной жизни), to possess the ultimate in a creation (завладеть наивысшим творением: «наивысшим /достижением/ в творении»). And she felt that somehow (и она чувствовала, что каким-то образом) Mrs. Harris was quite the most important (что миссис Харрис была действительно самой важной) and worth-while person (и ст'oящей персоной) in the gathering there of chattering females waiting to view the collection that day (на этом сборище болтающих женщин, ожидающих увидеть коллекцию в тот день).


simplicity [sIm'plIsItI], pursuit [pq'sju:t], ultimate ['AltImIt]


Mme. Colbert regarded Mrs. Harris standing there in all her cheap clothing, and she looked right through them and saw only the gallant woman and sister beneath. She reflected upon the simplicity and the courage that had led her thither in pursuit of a dream, the wholly feminine yearning for an out-of-reach bit of finery, the touching desire, once in her drab cheerless life, to possess the ultimate in a creation. And she felt that somehow Mrs. Harris was quite the most important and worth-while person in the gathering there of chattering females waiting to view the collection that day.


"No (нет)," she said to Mrs. Harris. "Not on the staircase (не на лестнице). I will not have it (я не примирюсь с этим/я этого не допущу). Come (пойдемте). I have a seat for you inside (у меня есть место для вас внутри)."

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже