Читаем Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора полностью

A slattern whose husband had deserted her (грязнуля/неряха, чей муж оставил ее), the sole support of five children (единственная опора пятерых детей), she exuded unfailing good humor (она испускала из себя неизменное хорошее настроение; to exude — выделять /о поте и т. п./; проступать сквозь поры) and a kind of waspish but authentic and matter-of-fact philosophy (и что-то вроде язвительной, но достоверной и практичной философии; wasp — оса) sandwiched in between comments upon the weather (вставляемой между суждениями о погоде; to sandwich — помещать что-л. между двумя слоями/предметами, как в бутерброде), the government (правительстве), the cost of living (стоимости проживания) and the vicissitudes of life (и превратностях жизни). "Tyke what you can get (бери то, что ты можешь получить) and don't look to gift 'orse in the eye (и не заглядывай дареному коню в зубы: «в глаз»; 'orse = horse)," was one of her sayings (было одним из ее высказываний). He remembered that her name had been Mrs. Maddox (он вспомнил, что ее имя было миссис Мэддокс), but to him and another French boy in the dormitory (но для него и еще одного француза в студенческом общежитии) she had always been Madame Mops (она всегда была Мадам Мопс /«Швабра»/), and as such had been their friend (и по существу была их другом), counselor (советницей; counsel — совет), bearer of tidings (разносчиком новостей), source of gossip and intramural news (источником сплетен и местных новостей; intramural — «межстенный» — происходящий в пределах дома/города).


slattern ['slxtq:n], exude [Ig'zju:d], vicissitude [vI'sIsItju:d]


A slattern whose husband had deserted her, the sole support of five children, she exuded unfailing good humor and a kind of waspish but authentic and matter-of-fact philosophy sandwiched in between comments upon the weather, the government, the cost of living and the vicissitudes of life. "Tyke what you can get and don't look to gift 'orse in the eye," was one of her sayings. He remembered that her name had been Mrs. Maddox, but to him and another French boy in the dormitory she had always been Madame Mops, and as such had been their friend, counselor, bearer of tidings, source of gossip and intramural news.


He remembered too (он вспомнил также) that beneath the brash and comic exterior (что за дерзкой/нахальной и смешной внешностью) he had recognized the intrepid bravery of women (он распознал неустрашимое мужество женщин) who lived out lives of hardship (которые жили жизни лишений = жили полной лишений жизнью) and ceaseless toil (и беспрестанного тяжелого труда) to render their simple duties to their own (чтобы выполнить свои простые обязанности по отношению к своим близким; to render — отдавать, воздавать, платить; оказывать услугу, помощь и т. п.), leavened with no more than the sprinkling of the salt of minor grumbling and acid commentary (/жизни,/ сдобренные лишь щепоткой соли незначительного ворчания и язвительных комментариев; to leaven — заквашивать, ставить на дрожжах; to sprinkle — посыпать) upon the scoundrels and scallywags (на = в адрес негодяев и бездельников) who ran things (которые проворачивали дела). He could see her again now (он мог видеть ее снова сейчас = она снова была перед его глазами), the reddish-gray hair down about her eyes (рыжевато-седые волосы, упавшие на глаза), a cigarette tucked behind one ear (сигарета, засунутая/спрятанная за одно ухо), her head bobbing with concentrated energy (ее голова, покачивающаяся с сосредоточенной энергией) as she charred the premises (когда она делала уборку в помещении; to char — делать уборку, чистить, мыть /выполнять функции домработницы/; premises — недвижимость; здание с прилегающими постройками и участком земли). He could almost hear her speak again (он мог почти снова слышать, как она говорит). And then he realized that he had (и потом он понял, что он /слышал/).


exterior [eks'tIqrIq], intrepid [In'trepId], ceaseless ['si:slIs], minor ['maInq]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже