Mrs. Harris snatched it away with an "Oops, dearie, sorry!" then brushed the seat of the chair with her hand and, smiling cheerily, said: "There you are now. All ready for you."
The woman, who had close-set eyes and a too small mouth, sat down with a jangle of gold bracelets, and immediately Mrs. Harris felt herself enveloped in a cloud of the most delectable and intoxicating perfume. She leaned closer to the woman for a better sniff and said with sincere admiration: "My, you do smell good."
The newcomer made a testy motion of withdrawal (новоприбывшая раздраженно отклонилась: «сделала раздраженный жест удаления»;
It would be time to begin soon (вероятно, приближалось время начала: «это было бы время начинать скоро»). Mrs. Harris felt as eager and excited as a child (миссис Харрис чувствовала /себя/ =
withdrawal [wID'drO:ql], eager ['i:gq], apostrophize [q'pOstrqfaIz]
The newcomer made a testy motion of withdrawal and a line appeared between the narrow eyes. She was looking towards the door as though searching for someone.
It would be time to begin soon. Mrs. Harris felt as eager and excited as a child and mentally apostrophized herself: "Look at you, Ada 'Arris! Whoever would have thought you'd be sitting in the parlor at Dior's in Paris one day, buying a dress with all the toffs? And yet 'ere you are, and noffink can stop you now…"
But the woman next her (но женщина рядом с ней), the wife of a speculator (жена биржевого дельца), had found whom she sought — Madame Colbert (нашла /того/, кого она разыскивала, — мадам Кольбер), who had just emerged from the dressing rooms (которая только что вышла из гардеробных комнат) leading off from the stairs (начинающихся от лестницы), and she beckoned her over (и она подозвала ее;
emerge [I'mq:dZ], beckon ['bekqn], vulgar ['vAlgq]
But the woman next her, the wife of a speculator, had found whom she sought — Madame Colbert, who had just emerged from the dressing rooms leading off from the stairs, and she beckoned her over, speaking sharply and loudly to her in French as she neared. "What do you mean by seating a vulgar creature like this next to me? I wish her removed at once. I have a friend coming later who will occupy her chair."
Mme. Colbert's heart sank (сердце мадам Кольбер упало: «потонуло»). She knew the woman and the breed (она знала эту женщину и эту породу). She bought not for love of clothes (она покупала не из любви к одежде;
heart [hO:t], bought [bO:t], clothes [klquDz]