Mme. Colbert's heart sank. She knew the woman and the breed. She bought not for love of clothes, but for the ostentation of it. Nevertheless, she spent money. To temporize Mme. Colbert said: "I am sorry, madame, but I have no recollection of reserving this seat for a friend of yours, but I will look."
"It is not necessary to look (нет необходимости смотреть). I told you (я сказала вам) I wished this seat for a friend (я бы хотела это место для подруги). Do as I say at once (делайте, как я говорю, немедленно). You must be out of your mind (вы должно быть сошли с ума: «вне вашего ума») to place such a person next to me (поместить такую особу рядом со мной)."
The old gentleman next to Mrs. Harris was beginning to color (пожилой джентльмен рядом с миссис Харрис начинал краснеть/багроветь), the crimson rising from the neckline of his collar (темно-красный /цвет/ /при этом/ поднимался от края его воротничка) and spreading to his ears (и распространялся к его ушам). His blue eyes were turning as frosty as his white fringe (его голубые глаза становились такими же холодными: «морозными», как его белая челка;
necessary ['nesqsqrI], crimson [krImzn], collar ['kOlq]
"It is not necessary to look. I told you I wished this seat for a friend. Do as I say at once. You must be out of your mind to place such a person next to me."
The old gentleman next to Mrs. Harris was beginning to color, the crimson rising from the neckline of his collar and spreading to his ears. His blue eyes were turning as frosty as his white fringe.
For a moment Mme. Colbert was tempted (на мгновение мадам Кольбер согласилась/поддалась искушению;
surely ['SuqlI], head [hed], contretemps ['kO:NtrqtQ:N]
For a moment Mme. Colbert was tempted. Surely the little cleaning woman from London would understand if she explained to her that there had been an error in the reservations and the seat was taken. She would be able to see just as much from the head of the stairs. Her glance traveled to Mrs. Harris sitting there in her shabby coat and preposterous hat. And the object of this contretemps, not understanding a word of the conversation, looked up at her with her sunniest and most trusting apple-cheeked smile. "Ain't you the dear to put me 'ere with all these nice people," she said. "I couldn't be 'appier if I was a millionaire".
A worried-looking man (встревоженно выглядящий мужчина) in striped trousers and frock coat (в полосатых брюках и сюртуке) appeared at the head of the salon (появился в передней части зала;
striped [straIpt], trousers ['trauzqz], monsieur [mq'sjq:], impertinence [Im'pq:tInqns]
A worried-looking man in striped trousers and frock coat appeared at the head of the salon. The angry woman called to him: "Monsieur Armand, come here at once, I wish to speak to you. Madame Colbert has had the impertinence to seat me next to this vulgar woman. Am I to be forced to put up with this?"