"Ah, but this I think it will not (ах, это, я думаю, не будет /стоить/)!" The speaker was now the old gentleman (говорящим был теперь пожилой джентльмен) with the tufted eyebrows (с хохлатыми бровями), fiercely prominent nose (сильно выступающим носом) and the rosette of the
tufted ['tAftId], rosette [rqu'zet], extinguish [Iks'tINgwIS]
"Ah, but this I think it will not!" The speaker was now the old gentleman with the tufted eyebrows, fiercely prominent nose and the rosette of the
Mme. Colbert glanced at him and murmured (мадам Кольбер мельком взглянула на него и пробормотала): "Monsieur is very kind (мсье очень добр = спасибо)". She was bewildered (она была смущена), sick at heart and not a little frightened (/была/ удрученной в душе и немало напуганной) as she peered momentarily into the dark abyss of the future (когда она вглядывалась на мгновение в темную бездну будущего) — Jules passed over again (Жюль будет обойден опять), a broken man (сломанный человек), she dismissed from her job (она /будет/ уволена с работы) and no doubt blacklisted by a malicious woman (и без сомнения занесена в черный список зловредной женщиной).
frightened [fraItnd], abyss [q'bIs], doubt [daut]
Mme. Colbert glanced at him and murmured: "Monsieur is very kind." She was bewildered, sick at heart and not a little frightened as she peered momentarily into the dark abyss of the future — Jules passed over again, a broken man, she dismissed from her job and no doubt blacklisted by a malicious woman.
A girl stationed at the door called out (девушка, поставленная у двери, объявила): "Number wan, 'Nocturne' (номер один, «Ноктюрн»)" as a model in a beige suit (когда манекенщица в бежевом костюме) with wide lapels and flaring skirt (с широкими лацканами и расширяющейся книзу юбкой;
A little shriek of excitement was torn from Mrs. Harris (маленький крик волнения был вырван =
In spite of her state of mind (несмотря на свое душевное состояние) Mme. Colbert felt suddenly (мадам Кольбер почувствовала вдруг) an inexplicable welling up in her of love for the charwoman (необъяснимое поднятие/закипание в ней любви к этой уборщице;
nocturne ['nOktq:n], beige [beIZ], inexplicable [In'eksplIkqbl]
A girl stationed at the door called out: "Number wan, 'Nocturne' " as a model in a beige suit with wide lapels and flaring skirt minced into the room.
A little shriek of excitement was torn from Mrs. Harris. "Lumme. It's begun!"
In spite of her state of mind Mme. Colbert felt suddenly an inexplicable welling up in her of love for the charwoman and, bending over her, she gave her a little squeeze. "Look well now," she said, "so that you may recognize your heart's desire."
Thereafter (после этого), for the next hour and a half (в течение следующих полутора часов), before the enthralled eyes of Mrs. Harris (перед восторженными глазами миссис Харрис), some ten models paraded one hundred and twenty specimens of the highest dressmaker's art (около десяти манекенщиц демонстрировали сто двадцать образцов высочайшего портновского искусства) to be found in the most degenerately civilized city in the world (/который/ можно найти в самом культурном до развращения городе в мире;