Mrs. Harris guessed she was being discussed (миссис Харрис догадалась, что она была обсуждаема =
guess [ges], identify [aI'dentIfaI], therefore ['DeqfO:]
Mrs. Harris guessed she was being discussed and identified too the city of her birth, but took no hint as to the import of the discussion. She gathered that Mme. Colbert had acquainted the gentleman in the frock coat with the story of her ambitions. She therefore favored him with her most engaging smile and, in addition, tipped him a large and knowing wink.
The old gentleman had in the meantime resumed both his seat and his normal color (пожилой джентльмен тем временем вновь обрел как свое место, так и свой нормальный цвет), but he was staring at Mme. Colbert (но он пристально глядел на мадам Кольбер), his face lit up with a kind of fierce and angry joy (его лицо /при этом/ загорелось своего рода свирепым и сердитым восторгом;
fierce [fIqs], momentarily ['mqumqntqrIlI], integrity [In'tegrItI]
The old gentleman had in the meantime resumed both his seat and his normal color, but he was staring at Mme. Colbert, his face lit up with a kind of fierce and angry joy. He had momentarily forgotten Mrs. Harris in his discovery of something new, or rather on the contrary, something very old and almost forgotten — a Frenchwoman of selfless courage, honor and integrity.
As for M. Armand (что касается мсье Арманда), he hesitated — and was lost (он сомневался — и запутался/растерялся). Mme. Colbert's firm stand as well as Mrs. Harris' wink had unnerved him (решительное сопротивление мадам Кольбер, а также подмигивание миссис Харрис лишили его присутствия духа). Some of Dior's best clients (некоторые лучшие клиенты Диора), he was aware (он знал), were frequently most odd-appearing and eccentric women (зачастую имели очень странный: «странно выглядящий» и эксцентричный вид). Mme. Colbert was supposed to know what she was doing (предполагалось, что мадам Кольбер знает, что делает). Throwing up his hands in a gesture of surrender (вскинув руки в жесте капитуляции), he fled the battlefield (он сбежал с поля битвы;
The wife of the speculator snapped (жена биржевика огрызнулась): "You will hear further about this (вы еще услышите об этом = вам еще попадет за это;
frequently ['fri:kwqntlI], eccentric [Ik'sentrIk], stalk [stO:k]
As for M. Armand, he hesitated — and was lost. Mme. Colbert's firm stand as well as Mrs. Harris' wink had unnerved him. Some of Dior's best clients, he was aware, were frequently most odd-appearing and eccentric women. Mme. Colbert was supposed to know what she was doing. Throwing up his hands in a gesture of surrender, he fled the battlefield.
The wife of the speculator snapped: "You will hear further about this. I think, Madame Colbert, this will cost you your position," got up and stalked from the room.