For a moment even Mrs. Harris was shocked by the figure (на мгновение даже миссис Харрис была поражена этой цифрой), but then its very outrageousness (но с другой стороны, ее чрезмерность;
outrageous [aut'reIGqs], coupled ['kApld], charity ['CxItI]
For a moment even Mrs. Harris was shocked by the figure, but then its very outrageousness, coupled with the force of the desire that had been born within her, restored her conviction. She said: "Lady Dant 'as one of them in 'er cupboard. She brought it up for the charity ball tonight. I've never seen anything like it in me life before except maybe in a dream or in a book." Her voice lowered for a moment as she became reflective. "Why, even the Queen ain't got a dress like that," she said, and then loudly and firmly, "and I mean to 'ave one."
The shock waves had now begun to subside in Mrs. Butterfield (волны потрясения начали стихать в миссис Баттерфилд) and she returned to her practical pessimism (и она вернулась к своему практическому пессимизму). "Where're you going to get the money, ducks (где ты собираешься взять такие деньги, голубушка;
"Right 'ere (прямо здесь)," replied Mrs. Harris (ответила миссис Харрис), tapping her coupon with her pencil (постукивая по своему /лотерейному/ билету карандашом) so as to leave the fates in no doubt as to what was expected of them (так, чтобы не оставлять судьбе/жребию сомнений относительно того, что от них ожидалось).
subside [sqb'saId], doubt [daut], expect [Iks'pekt]
The shock waves had now begun to subside in Mrs. Butterfield and she returned to her practical pessimism. "Where're you going to get the money, ducks?" she queried.
"Right 'ere," replied Mrs. Harris, tapping her coupon with her pencil so as to leave the fates in no doubt as to what was expected of them.
Mrs. Butterfield accepted this (миссис Баттерфилд согласилась с этим: «приняла это») since she herself had a long list of articles she expected to acquire immediately (поскольку она сама имела длинный перечень вещей, которые она предполагала приобрести немедленно: «непосредственно») should her ticket come home (если бы ее билет выиграл: «попал в цель»). But she had another idea (но у нее было другое понятие). "Dresses like that ain't for the likes of us, dearie (такие платья не для таких, как мы)," she gloomed (нахмурилась она).
Mrs. Harris reacted passionately (миссис Харрис отреагировала горячо: «страстно»): "What do I care what is or isn't for a likes of us (меня не интересует, что подходит или не подходит таким, как мы:
article ['RtIkl], acquire [q'kwaIq], immediately [I'mJdjqtlI]
Mrs. Butterfield accepted this since she herself had a long list of articles she expected to acquire immediately should her ticket come home. But she had another idea. "Dresses like that ain't for the likes of us, dearie," she gloomed.
Mrs. Harris reacted passionately: "What do I care what is or isn't for a likes of us; it's the most beautiful thing I've ever laid me eyes on and I mean to 'ave it."
Mrs. Butterfield persisted (миссис Баттерфилд упорствовала): "What would you do with it when you got it (что ты будешь делать с ним, когда получишь его)?"