They put on coats (они надели пальто), bound scarfs about their heads (укутали: «обвязали» шарфами свои головы) and went off into the rain and the dripping fog (и пошли в дождь и влажный туман) to the red pillar box gleaming faintly on the corner beneath the street lamp (к красному стоячему почтовому ящику, слабо мерцающему на углу под уличным фонарем;
beneath [bI'nJT], through [Tru], motto ['mOtqu]
They put on coats, bound scarfs about their heads and went off into the rain and the dripping fog to the red pillar box gleaming faintly on the corner beneath the street lamp. Mrs. Harris pressed the envelope to her lips for a moment, said " 'Ere's for me Dior dress," and slipped the letter through the slit, listening for its fall. Mrs. Butterfield posted hers with less confidence. "Don't expect nuffink and you won't get disappointed. This's my motto," she said. They returned to their tea.
The marvelous and universe-shattering discovery (удивительное и всепотрясающее открытие;
"D-d-d-ducks (г-г-голубушка)," she stammered (сказала она заикаясь;
marvelous ['mRvqlqs], quivering ['kwIvqrIN], apoplexy ['xpqupleksI]
The marvelous and universe-shattering discovery was made that weekend not by Mrs. Harris, but by Mrs. Butterfield, who, flesh a-quivering, came storming into the former's kitchen in such a state that she was hardly able to speak and indeed seemed to be on the verge of apoplexy.
"D-d-d-ducks," she stammered, "ducks, it's 'APPENED!"
Mrs. Harris, who was engaged in ironing Major Wallace's shirts after washing them (миссис Харрис, которая была занята глажением рубашек майора Уоллиса после стирки) — this was one of the ways in which she spoiled him (это был один из способов, которыми она баловала его) — said without looking up from the nicety of turning the neckband (сказала, не поднимая глаз от тщательного отглаживания воротничка;
ironing ['aIqnIN], nicety ['naIsItI], neckband ['nekbxnd]
Mrs. Harris, who was engaged in ironing Major Wallace's shirts after washing them — this was one of the ways in which she spoiled him — said without looking up from the nicety of turning the neckband: "Take it easy, dear, or you'll 'ave yer-self an attack.
Panting and snorting like a hippopotamus (задыхаясь и фыркая, как гиппопотам), Mrs. Butterfield waved the newspaper (миссис Баттерфилд взмахнула газетой). "You've won (ты выиграла)!"