Читаем Английский язык с миссис Харрис, или Платье от Диора полностью

The full import of what her friend was saying did not reach Mrs. Harris at once (весь: «полный» смысл того, что подруга ее говорила, не дошел до миссис Харрис сразу; import — значение, смысл, суть, сущность), for having placed her ultimate fate in the hands of the powerful feeling of luck (потому что, поместив = вверив свой последний жребий в руки сильного чувства = предчувствия удачи), she had then temporarily put the matter from her mind (она затем на время выбросила это из головы: «из ума»; matter — материя; сущность, содержание; тема, вопрос).

hippopotamus ["hIpq'pOtqmqs], ultimate ['AltImIt], temporarily ['tempqrqrIlI]

Panting and snorting like a hippopotamus, Mrs. Butterfield waved the newspaper. "You've won!"

The full import of what her friend was saying did not reach Mrs. Harris at once, for having placed her ultimate fate in the hands of the powerful feeling of luck, she had then temporarily put the matter from her mind.

But at last the meaning of what Mrs. Butterfield was shouting came home to her (но, в конце концов, смысл того, о чем кричала миссис Баттерфилд, дошел до нее: to come home to — доходить, становится понятным) and she dropped her iron to the floor with a crash (и она с грохотом уронила свой утюг на пол). "Me Dior dress (мое платье от Диора)!" she cried (закричала она), and the next moment she had seized her stout friend about the waist (и в следующее мгновение она обнимала свою полную подругу за талию) and the two of them were dancing like children about the kitchen (и затем обе танцевали по кухне, как дети).

shout [Saut], iron ['aIqn], waist [weIst]

But at last the meaning of what Mrs. Butterfield was shouting came home to her and she dropped her iron to the floor with a crash. "Me Dior dress!" she cried, and the next moment she had seized her stout friend about the waist and the two of them were dancing like children about the kitchen.

Then, lest there be a mistake (затем, чтобы не было ошибки; lest — чтобы не, как бы не), they had to sit down (им пришлось сесть), and minutely (и подробно), score by score (счет за счетом), figure by figure (цифра за цифрой) (for, of course, they kept duplicates of their selections (потому что, конечно, они сохраняли дубликаты своих выборов = записей)), she and Mrs. Butterfield pored over the results of that Saturday's contests (она и миссис Баттерфилд изучали результаты соревнований этой субботы; to pore — сосредоточенно изучать, обдумывать /on, over, upon/). It was true (это было верно). But for two games (за исключением двух игр), Mrs. Harris had tallied a perfect score (миссис Харрис подсчитала отличный счет = правильно указала результаты).

minutely ['mInItlI], duplicate ['djHplIkIt], pore [pL]

Then, lest there be a mistake, they had to sit down, and minutely, score by score, figure by figure (for, of course, they kept duplicates of their selections), she and Mrs. Butterfield pored over the results of that Saturday's contests. It was true. But for two games, Mrs. Harris had tallied a perfect score.

There would be a prize (ведь будет приз), a rich one, certainly (большой: «богатый», несомненно), perhaps even the jackpot (возможно даже джек-пот /самый крупный выигрыш всей суммы ставок/), depending upon whether anyone else had surpassed or matched Mrs. Harris' effort (в зависимости от того, превзошел ли кто-то еще или показал ли кто-то еще такой же результат, как у миссис Харрис: to match — состязаться на равных; подходить, соответствовать).

One thing, seemed certain, however (одно казалось несомненным, как бы то ни было), the Dior dress, or at least the money for it, was assured (платье от Диора, или, по крайней мере, деньги на него, было гарантировано), for neither could conceive that the prize for achieving twenty-eight out of thirty games could be less (потому что никто /из женщин/ не мог и подумать, что приз за достижение = угадывание двадцати восьми из тридцати игр может быть меньше). But there was one great trial yet to be undergone by both (но было еще одно большое испытание, которому они обе должны были подвергнуться). They would have to wait until Wednesday (они должны были ждать до среды) before they would be advised by telegram of the amount of Mrs. Harris' swag (прежде чем им будет сообщено телеграммой о сумме, которую миссис Харрис отхватила; swag — качание, колебание; награбленное добро; добыча /деньги и ценности, добытые незаконным путем/; большое количество чего-л.).

assured [q'Suqd], conceive [kqn'sJv], trial ['traIql]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги