But wait (но подождите)! A flash of insight and inspiration came to her (вспышка озарения и вдохновения пришла к ней:
insight ['InsaIt], inspiration ["Inspq'reISqn], sheer [SIq]
But wait! A flash of insight and inspiration came to her, and she snapped on the light and sat up in bed with the sheer excitement of it. It was not really three hundred fifty pounds any longer. She had not only her hundred pounds in the bank, but a start of two pounds, seven shillings, ninepence ha'penny on the second hundred, and once she had achieved that the third hundred pounds would no longer be so difficult.
"That's it (вот оно что)," said Mrs. Harris to herself aloud (сказала миссис Харрис сама себе вслух), "I'll 'ave it if it is the last thing I do and it takes the rest of me life (я заполучу его, если это последнее, что я сделаю, и если это займет остаток моей жизни)." She got out of bed (она поднялась с постели), secured pencil and paper (взяла карандаш и бумагу:
Mrs. Harris had never in her life paid more than five pounds (миссис Харрис никогда в ее жизни не платила больше пяти фунтов), roughly the equivalent of fourteen dollars (примерно: «грубо» — эквивалент 14 долларов), for a dress (за платье), a sum she noted down on the paper opposite the utterly fantastic figure of four hundred fifty pounds (эту сумму она записала на бумагу напротив крайне фантастической цифры в четыреста пятьдесят фунтов).
secure [sI'kjuq], figure ['fIgq], utterly ['AtqlI]
"That's it," said Mrs. Harris to herself aloud, "I'll 'ave it if it is the last thing I do and it takes the rest of me life." She got out of bed, secured pencil and paper, and began to figure.
Mrs. Harris had never in her life paid more than five pounds, roughly the equivalent of fourteen dollars, for a dress, a sum she noted down on the paper opposite the utterly fantastic figure of four hundred fifty pounds.
Had Lady Dant named some such sum as fifty or sixty pounds as the price of the marvelous creations in her closet (если бы леди Дант назвала какую-нибудь сумму вроде пятидесяти или шестидесяти фунтов в качестве цены чудесных творений в своем шкафу) it is quite possible (вполне возможно) that Mrs. Harris would have put the entire matter out of her head immediately (что миссис Харрис выбросила бы все дело из своей головы незамедлительно) as not only a gap in price she was not prepared to consider (не только как разницу в цене, которую она не была готова рассматривать = платить которую не намеревалась;
marvelous ['mRv
Had Lady Dant named some such sum as fifty or sixty pounds as the price of the marvelous creations in her closet it is quite possible that Mrs. Harris would have put the entire matter out of her head immediately as not only a gap in price she was not prepared to consider, but also a matter of a class into which she preferred not to encroach.