He rose from his seat with a faint cry of joy
(он поднялся со своего места со слабым восклицанием радости; to rise), and taking her hand (и, взяв ее за руку) bent over it with old-fashioned grace (наклонился над ней со старомодной вежливостью; to bend — сгибаться; гнуться) and kissed it (и поцеловал ее /руку/). His fingers were as cold as ice (его пальцы были холодными как лед), and his lips burned like fire (и его губы обжигали как пламя), but Virginia did not falter (но Вирджиния не колебалась), as he led her across the dusky room (в то время как он вел ее через сумеречную комнату). On the faded green tapestry were broidered little huntsmen (на выцветшем зеленом гобелене были вышиты маленькие охотники; hunt — охота). They blew their tasselled horns (они дули в свои рожки с кисточками; to blow; tassel — кисточка /как украшение/) and with their tiny hands waved to her to go back (и своими крошечными руками они махали ей, призывая вернуться). "Go back! little Virginia (иди назад, маленькая Вирджиния)," they cried (кричали они), "go back (возвращайся)!" but the ghost clutched her hand more tightly (но призрак крепко держал ее за руку; to clutch — схватить; зажать; more tightly — еще крепче), and she shut her eyes against them (и она закрыла свои глаза, чтобы не видеть их; to shut — закрывать).
old-fashioned [
`əυld`fæ∫ənd] falter [`fo:ltə] tightly[`taitli]
He rose from his seat with a faint cry of joy, and taking her hand bent over it with old-fashioned grace and kissed it. His fingers were as cold as ice, and his lips burned like fire, but Virginia did not falter, as he led her across the dusky room. On the faded green tapestry were broidered little huntsmen. They blew their tasselled horns and with their tiny hands waved to her to go back. "Go back! little Virginia," they cried, "go back!" but the ghost clutched her hand more tightly, and she shut her eyes against them.
Horrible animals with lizard tails and goggle eyes
(ужасные животные с хвостами ящериц и выпученными глазами) blinked at her from the carven chimneypiece (смотрели на нее с резной каминной полки), and murmured (и шептали), "Beware (берегись)! little Virginia, beware! we may never see you again (мы можем никогда не увидеть тебя снова)," but the Ghost glided on more swiftly (но призрак двигался все быстрее; to glide — скользить; двигаться плавно), and Virginia did not listen (и Вирджиния не слушала). When they reached the end of the room he stopped (когда они достигли конца комнаты, он остановился), and muttered some words (и пробормотал несколько слов) she could not understand (которые она не смогла понять).
lizard [
`lizəd] animal [`æniməl] eyes [aiz]