Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Кентервильское привидение / О. Wilde: The Canterville Ghost полностью

The little Duke of Cheshire, who was perfectly frantic with anxiety, begged hard to be allowed to go too, but Mr. Otis would not allow him, as he was afraid there might be a scuffle. On arriving at a sport, however, he found that the gypsies had gone, and it was evident that their departure had been rather sudden, as the fire was still burning, and some plates were lying on the grass.


Having sent off Washington and the two men to scour the district (отправив Вашингтона и двух мужчин осмотреть местность; to scour — чистить, отчищать; оттирать, отдраивать; отскабливать; рыскать, бегать /в поисках чего-л., кого-л./), he ran home (он побежал домой), and despatched telegrams to all the police inspectors in the county (и отправил телеграммы всем полицейским инспекторам графства), telling them to look out for a little girl (приказав им искать маленькую девочку), who had been kidnapped by tramps or gypsies (которая была похищена бродягами или цыганами). He then ordered his horse to be brought round (он затем приказал привести его лошадь), and, after insisting on his wife and the three boys sitting down to dinner (и, настояв на том, чтобы его жена и три мальчика сели обедать), rode off down the Ascot road with a groom (поскакал вниз по дороге на Эскот с конюхом; to ride off).


scour [skαυə] groom [grυm] dispatch [dis`pæt∫]


Having sent off Washington and the two men to scour the district, he ran home, and despatched telegrams to all the police inspectors in the county, telling them to look out for a little girl who had been kidnapped by tramps or gypsies. He than ordered his horse to be brought round, and, after insisting on his wife and the three boys sitting down to dinner, rode off down the Ascot road with a groom.


He had hardly, however, gone a couple of miles (однако, не успел он проскакать и пары миль), when he heard somebody galloping after him (когда он услышал, /что/ кто-то скачет галопом вслед за ним), and, looking round (и, оглянувшись назад), saw the little Duke (увидел молодого герцога), coming up on his pony (подъезжающего к нему на своем пони) with his face very flushed (с сильно раскрасневшимся лицом), and no hat (и без шляпы). "I'm awfully sorry, Mr. Otis (я очень сожалею)," gasped out the boy (произнес юноша, задыхаясь), "but I can't eat any dinner as long as Virginia is lost (но я не могу обедать, пока не найдется Вирджиния). Please don't be angry with me (пожалуйста, не сердитесь на меня); if you had let us be engaged last year (если бы вы разрешили нам помолвку в прошлом году; to be engaged — быть помолвленным), there would never have been all this trouble (этой беды не случилось бы). You won't send me back, will you (вы не отошлете меня назад, не правда ли)? I can't go! I won't go! (я не могу уехать! я не уеду!)"


gallop [`gæləp] flushed [`flλ∫t] gasp [gα:sp]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги