Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

`One evening (однажды вечером) I met some negroes (я повстречала нескольких негров) carrying a heavy palanquin through the bazaar (несущих через базар тяжелый паланкин/носилки). It was made of gilded bamboo (он был изготовлен из позолоченного бамбука), and the poles were of vermilion lacquer (и его опоры были /покрыты/ ярко-красным лаком/глазурью; pole — столб, шест) studded with brass peacocks (и усыпаны = украшены латунными павлинами). Across the windows hung (на окнах висели; to hang (hung)) thin curtains of muslim (тонкие муслиновые/кисейные занавески) embroidered with beetles' wings (расшитые крылышками жуков; to embroider — вышивать, украшать вышивкой) and with tiny seed-pearls (и крошечными, неровными жемчужинами; seed — зерно, семя), and as it passed by (и, когда он /паланкин/ двигался мимо) a pale-faced Circassian looked out (бледнолицая черкешенка выглянула) and smiled at me (и улыбнулась мне). I followed behind (я последовал позади /носилок/), and the negroes hurried their steps (и негры ускорили свои шаги; to hurry — спешить, торопиться) and scowled (и сердито/зло смотрели на меня). But I did not care (но мне было все равно; to care — заботиться; беспокоиться, тревожиться). I felt a great curiosity come over me (я чувствовала, как великое любопытство охватило меня; to feel (felt) — трогать; чувствовать, ощущать, to come over smb. — овладевать кем-либо, захватывать кого-либо).


palanquin ["pxlqn'ki:n] lacquer ['lxkq] Circassian [sq:'kxsIqn]

hurried ['hArId]


`One evening I met some negroes carrying a heavy palanquin through the bazaar. It was made of gilded bamboo, and the poles were of vermilion lacquer studded with brass peacocks. Across the windows hung thin curtains of muslim embroidered with beetles' wings and with tiny seed-pearls, and as it passed by a pale-faced Circassian looked out and smiled at me. I followed behind, and the negroes hurried their steps and scowled. But I did not care. I felt a great curiosity come over me.


`At last they stopped (наконец они остановились) at a square white house (у прямоугольного/квадратного белого дома). There were no windows to it (в нем не было окон), only a little door (только маленькая дверь) like the door of a tomb (похожая на дверь гробницы; tomb — могила; гробница, склеп). They set down the palanquin (они опустили паланкин) and knocked three times (и три раза постучали; time — время; раз, случай) with a copper hammer (медным молоточком). An Armenian in a caftan of green leather (какой-то армянин в восточном халате с поясом из зеленой кожи) peered through the wicket (глянул сквозь /задвижное/ окошко), and when he saw them (и, когда он увидел их) he opened (он открыл /дверь/), and spread a carpet on the ground (и расстелил на земле ковер), and the woman stepped out (и /из паланкина/ вышла женщина; to step — шагать, ступать). As she went in (когда она вошла; to go (went, gone)), she turned round (она повернулась) and smiled at me again (и снова мне улыбнулась). I had never seen anyone so pale (я никогда не видела никого с таким бледным /лицом/).


square [skweq] tomb [tu:m] caftan ['kxftxn]


`At last they stopped at a square white house. There were no windows to it, only a little door like the door of a tomb. They set down the palanquin and knocked three times with a copper hammer. An Armenian in a caftan of green leather peered through the wicket, and when he saw them he opened, and spread a carpet on the ground, and the woman stepped out. As she went in, she turned round and smiled at me again. I had never seen anyone so pale.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже