Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

`Inside it is even as a bazaar (внутри он /город/ был точно как /восточный/ базар). Surely thou should'st have been with me (непременно, тебе бы следовало быть вместе со мной). Across the narrow streets (через узкие улочки) the gay lanterns of paper flutter (трепыхались веселые/пестрые бумажные фонарики) like large butterflies (подобно большим бабочкам). When the wind blows over the roofs (когда ветер дует над крышами) they rise and fall (они поднимаются и падают/опускаются) as painted bubbles do (словно разноцветные пузырьки; paint — краска). In front of their booths (перед своими лавчонками; booth — киоск, палатка, будка) sit the merchants (сидят купцы) on silken carpets (на шелковых коврах; silken — шелковистый, блестящий).


bazaar [bq'zQ:] butterfly ['bAtqflaI] bubble ['bAb(q)l] booth [bu:D]


`Inside it is even as a bazaar. Surely thou should'st have been with me. Across the narrow streets the gay lanterns of paper flutter like large butterflies. When the wind blows over the roofs they rise and fall as painted bubbles do. In front of their booths sit the merchants on silken carpets.


They have straight black beards (у них прямые черные бороды), and their turbans (и их тюрбаны/чалмы) are covered with golden sequins (покрыты золотистыми блестками/цехинами), and long strings of amber (и длинные нитки янтарных /бус/; string — веревка; нитка) and carved peach-stones (и бус из резного хлоритового сланца/резных персиковых косточек; peach1 — персик, peach2 — хлорит, stone — камень; косточка /сливы, вишни и т.п./) glide through their cool fingers (плавно скользили сквозь их прохладные пальцы). Some of them sell galbanum and nard (некоторые из них торгуют гальбанумом и нардом), and curious perfumes (и чудными ароматами) from the islands of the Indian Sea (с островов Индийского моря), and the thick oil of red roses (и густым маслом из красных роз) and myrrh (и мирры) and little nail-shaped cloves (и мелкой пряной гвоздики /имеющей форму гвоздиков/; nail — ноготь; гвоздь; shaped — имеющий определенную форму; clove — гвоздика /пряность/).


turban ['tq:bqn] sequin ['si:kwIn] peach-stone ['pi:tSstqVn]

galbanum ['gxl|bqnqm, 'gO:l-] perfume ['pq:fju:m]


They have straight black beards, and their turbans are covered with golden sequins, and long strings of amber and carved peach-stones glide through their cool fingers.

Some of them sell galbanum and nard, and curious perfumes from the islands of the Indian Sea, and the thick oil of red roses and myrrh and little nail-shaped cloves.


When one stops to speak to them (когда кто-нибудь останавливается, чтобы поговорить с ними), they throw pinches of frankincense (они бросают щепотки благовония/ладана; pinch — щипок; щепотка; to pinch — щипать) upon a charcoal brazier (на угольную жаровню; charcoal — древесный уголь) and make the air sweet (отчего воздух становится сладким/душистым). I saw a Syrian (я видела сирийца) who held in his hands (который держал в своих руках; to hold (held)) a thin rod like a reed (тонкий прут, похожий на камышинку/тростинку). Grey threads of smoke came from it (серые ниточки дыма исходили от него /прутика/; to come (came, come)), and its odour as it burned (и его запах/аромат, пока он горел; to burn (burnt, burned) — жечь, сжигать) was as the odour (был как аромат) of the pink almond in spring (розового миндаля по весне).


pinch [pIntS] frankincense ['frxNkInsens] odour ['qVdq]


When one stops to speak to them, they throw pinches of frankincense upon a charcoal brazier and make the air sweet. I saw a Syrian who held in his hands a thin rod like a reed. Grey threads of smoke came from it, and its odour as it burned was as the odour of the pink almond in spring.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже