Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

`When the moon rose (когда взошла луна; to rise (rose, risen)) I returned to the same place (я вернулась на тоже самое место) and sought for the house (и стала искать тот дом; to seek (sought)), but it was no longer there (но его там больше не было). When I saw that (когда я увидел это; to see (saw, seen)), I knew who the woman was (я осознала/поняла, кто была та женщина; to know (knew, known) — знать; осознавать), and wherefore she had smiled at me (и почему она тогда улыбнулась мне).

`Certainly thou should'st have been with me (конечно, ты должен был быть со мной). On the feast of the New Moon (на празднике Новолуния; feast — пир, банкет; праздник /религиозный/) the young Emperor came forth from his palace (из своего дворца вышел молодой Император) and went into the mosque to pray (и пошел в мечеть помолиться). His hair and beard were dyed with rose-leaves (его волосы и борода были окрашены розовыми лепестками), and his cheeks were powdered (и его щеки были напудрены) with a fine gold dust (мелкой золотой пылью). The palms of his feet and hands (его ступни и ладони: «ладони его ног и рук») were yellow with saffron (были желтыми от шафрана).


wherefore ['weqfO:] emperor ['emp(q)rq] mosque [mOsk]

saffron ['sxfrqn]


`When the moon rose I returned to the same place and sought for the house, but it was no longer there. When I saw that, I knew who the woman was, and wherefore she had smiled at me.

`Certainly thou should'st have been with me. On the feast of the New Moon the young Emperor came forth from his palace and went into the mosque to pray. His hair and beard were dyed with rose-leaves, and his cheeks were powdered with a fine gold dust. The palms of his feet and hands were yellow with saffron.


`At sunrise he went forth from his palace (на восходе солнца он вышел из своего дворца) in a robe of silver (в серебряных одеяниях), and at sunset he returned to it again (и на закате солнца он снова вернулся туда) in a robe of gold (в золотых одеяниях). The people flung themselves on the ground (люди бросались ниц на землю; to fling (flung) — метать, бросать) and hid their faces (и скрывали свои лица; to hide (hid, hidden) — прятать, скрывать), but I would not do so (но я не сделала этого). I stood by the stall of a seller of dates (я стояла у прилавка торговца финиками; to stand (stood); stall — стойло; прилавок, лоток) and waited (и ждала). When the Emperor saw me (когда Император увидел меня; to see (saw, seen)), he raised his painted eyebrows (он поднял свои накрашенные брови) and stopped (и остановился). I stood quite still (я стояла совершенно спокойно), and made him no obeisance (и не кланялась ему почтительно; obeisance — почтительный поклон; почтение, уважение). The people marvelled at my boldness (люди удивлялись/изумлялись моей храбрости/дерзости; bold — храбрый; дерзкий, наглый), and counselled me (и советовали мне) to flee from the city (бежать из города).


eyebrow ['aIbraV] obeisance [qV'beIs(q)ns] marvel ['mQ:v(q)l]

counsel ['kaVns(q)l]


`At sunrise he went forth from his palace in a robe of silver, and at sunset he returned to it again in a robe of gold. The people flung themselves on the ground and hid their faces, but I would not do so. I stood by the stall of a seller of dates and waited. When the Emperor saw me, he raised his painted eyebrows and stopped. I stood quite still, and made him no obeisance. The people marvelled at my boldness, and counselled me to flee from the city.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже