Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

And after the year was over, the Soul thought within himself, `I have tempted my master with evil, and his love is stronger than I am. I will tempt him now with good, and it may be that he will come with me.'


So he spake to the young Fisherman (тогда она заговорила с молодым Рыбаком) and said, `I have told thee of the joy of the world (я рассказала тебе о радостях мира), and thou hast turned a deaf ear to me (и ты не слушал меня: «ты повернул ко мне глухое ухо»; deaf — глухой, глуховатый). Suffer me now to tell thee (позволь мне теперь рассказать тебе; to suffer — страдать; позволять, дозволять) of the world's pain (о страданиях мира; pain — боль; страдание, огорчение, горе), and it may be that thou wilt hearken (и, может быть, это ты выслушаешь). For of a truth (по правде говоря), pain is the Lord of this world (страдание является Властителем этого мира), nor is there anyone who escapes from its net (и нет никого, кто может избежать его сетей; to escape — бежать /из заключения/; избежать /опасности/). There be some who lack raiment (есть такие, у которых нет одежды; to lack — испытывать недостаток, нуждаться, не иметь /чего-либо/), and others who lack bread (а другим не хватает хлеба). There be widows who sit in purple (есть вдовы, одетые в пурпурные /одежды/: «которые сидят в пурпуре») and widows who sit in rags (и вдовы в лохмотьях; rag — тряпка; отрепья, лохмотья).


deaf [def] hearken ['hQ:kqn] escape [I'skeIp] raiment ['reImqnt]

purple ['pq:p(q)l] rag [rxg]


So he spake to the young Fisherman and said, `I have told thee of the joy of the world, and thou hast turned a deaf ear to me. Suffer me now to tell thee of the world's pain, and it may be that thou wilt hearken. For of a truth, pain is the Lord of this world, nor is there anyone who escapes from its net. There be some who lack raiment, and others who lack bread. There be widows who sit in purple, and widows who sit in rags.


To and fro over the fens go the lepers (туда и сюда по болотам ходят прокаженные), and they are cruel to each other (и они жестоки друг к другу). The beggars go up and down on the highways (нищие/попрошайки ходят взад и вперед по большим дорогам), and their wallets are empty (и котомки их пустые; wallet — бумажник; дорожная сумка). Through the streets of the cities walks Famine (по улицам городов гуляет Голод; famine — голод /стихийное бедствие/), and the Plague sits at their gates (и у их ворот сидит Чума). Come, let us go forth (давай же, пойдем /в путь/) and mend these things (и исправим все эти вещи; to mend — чинить, штопать; улучшить, исправить), and make them not to be (и сделаем так, чтобы их больше не было). Wherefore should'st thou tarry here (зачем же тебе жить/сидеть здесь) calling to thy love (взывая к своей возлюбленной), seeing she comes not (видя, что она не приходит) to thy call (на твой зов; call — крик; зов, оклик)? And what is love (и что такое любовь), that thou should'st set this high store upon it (что ты так высоко ее ценишь; store — запас, резерв; значение, важность)?'


fen [fen] leper ['lepq] cruel ['kru:ql] beggar ['begq] famine ['fxmIn]

plague [pleIg]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже