Weeping as one smitten with pain (рыдая, как человек, охваченный/убитый горем; to smite (smote, smitten) — ударять, бить; поражать
) he flung himself down beside it (он бросился ниц рядом с ним; to fling (flung)), and he kissed the cold red of the mouth (и целовал ее холодный красный рот: «холодную красноту рта»), and toyed with the wet amber of the hair (и перебирал ее влажные янтарные волосы; to toy — вертеть в руках). He flung himself down beside it on the sand (он бросился рядом с ним на песок), weeping as one trembling with joy (рыдая, как человек, дрожащий от радости), and in his brown arms (и своими смуглыми руками; brown — коричневый; смуглый, загорелый) he held it to his breast (он прижал ее к своей груди; to hold (held) — держать). Cold were the lips (холодны были ее уста), yet he kissed them (но он целовал их). Salt was the honey of the hair (солон был мед ее волос: «солью был мед волос»), yet he tasted it with a bitter joy (и все же он вкушал его с горькой радостью; to taste — пробовать, отведать). He kissed the closed eyelids (он целовал закрытые веки), and the wild spray that lay upon their cups (и соленые брызги, что лежали на них; to lie (lay, lain); cup — чашечка /цветка/) was less salt (были менее солеными) than his tears (чем его слезы).
smitten ['smIt(q)n] toy [tOI] honey ['hAnI] eyelid ['aIlId]
Weeping as one smitten with pain he flung himself down beside it, and he kissed the cold red of the mouth, and toyed with the wet amber of the hair. He flung himself down beside it on the sand, weeping as one trembling with joy, and in his brown arms he held it to his breast. Cold were the lips, yet he kissed them. Salt was the honey of the hair, yet he tasted it with a bitter joy. He kissed the closed eyelids, and the wild spray that lay upon their cups was less salt than his tears.
And to the dead thing he made confession (и этому мертвому созданию он признался; confession — признание /своей вины/
). Into the shells of its ears (и в раковины ее ушей: «ушей этого создания») he poured the harsh wine of his tale (он влил терпкое вино своей истории; harsh — грубый, жесткий; резкий, неприятный). He put the little hands round his neck (он обвил ее маленькими ручками свою шею: «он положил ее маленькие руки вокруг своей шеи»), and with his fingers (и своими пальцами) he touched the thin reed of the throat (он коснулся тонкой тростинки ее шеи). Bitter, bitter was his joy (горькой, горькой была его радость), and full of strange gladness was his pain (и полной странной радости была его печаль).
confession [kqn'feS(q)n] pour [pO:] throat [TrqVt]
And to the dead thing he made confession. Into the shells of its ears he poured the harsh wine of his tale. He put the little hands round his neck, and with his fingers he touched the thin reed of the throat. Bitter, bitter was his joy, and full of strange gladness was his pain.
The black sea came nearer (черное море подошло ближе), and the white foam moaned like a leper (и белая пена стонала, как прокаженный). With white claws of foam (белыми когтями пены) the sea grabbled at the shore (море хваталось за берег; to grabble — нащупывать; хватать
). From the palace of the Sea-King (из дворца Морского Царя) came the cry of mourning again (снова раздался вопль печали/скорби), and far out upon the sea (и далеко в море) the great Tritons blew hoarsely upon their horns (большие Тритоны хрипло трубили в свои раковины: «рожки»; to blow (blew, blown) — дуть, веять /о ветре/; играть на духовом инструменте; horn — рог; духовой музыкальный инструмент).