Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

But the young Fisherman listened not to his Soul, but called on the little Mermaid and said, `Love is better than wisdom, and more precious than riches, and fairer than the feet of the daughters of men. The fires cannot destroy it, nor can the waters quench it. I called on thee at dawn, and thou didst not come to my call. The moon heard thy name, yet hadst thou no heed of me. For evilly had I left thee, and to my own hurt had I wandered away. Yet ever did thy love abide with me, and ever was it strong, nor did aught prevail against it, though I have looked upon evil and looked upon good. And now that thou art dead, surely I will die with thee also.'


And his Soul besought him to depart (и его Душа умоляла его уйти; to depart — отбывать; уходить, покидать), but he would not (но он не /ушел/), so great was his love (настолько велика была его любовь). And the sea came nearer (и море подошло ближе; to come (came, come)), and sought to cover him with its waves (и пыталось накрыть его своими волнами; to seek (sought)), and when he knew (и когда он понял; to know (knew, known) — знать; осознавать, понимать) that the end was at hand (что конец близок; hand — рука, at hand — близко, рядом, под рукой) he kissed with mad lips (он целовал своими неистовыми губами; mad — сумасшедший; бешеный, неистовый) the cold lips of the Mermaid (холодные губы Русалочки) and the heart that was within him brake (и сердце, что было внутри /него/, разбилось = разорвалось; to break (broke, уст. brake, broken) — ломать, разбивать, разрывать). And as through the fulness of his love (и, когда от полноты его любви; through — через, сквозь; по причине, благодаря) his heart did break (разорвалось его сердце), the Soul found an entrance and entered in (Душа нашла вход и вошла в него; to find (found)), and was one with him even as before (и стала с ним единым /целым/, также, как и раньше). And the sea covered the young Fisherman (и море накрыло молодого Рыбака) with its waves (своими волнами).


depart [di:'pQ:t] fulness ['fVlnIs] within [wI'DIn]


And his Soul besought him to depart, but he would not, so great was his love. And the sea came nearer, and sought to cover him with its waves, and when he knew that the end was at hand he kissed with mad lips the cold lips of the Mermaid and the heart that was within him brake. And as through the fulness of his love his heart did break, the Soul found an entrance and entered in, and was one with him even as before. And the sea covered the young Fisherman with its waves.


And in the morning (а утром) the Priest went forth to bless the sea (вышел Священник, чтобы благословить/перекрестить море), for it had been troubled (потому что оно накануне взбушевалось: «взволновалось»). And with him went the monks (и с ним шли монахи) and the musicians (и музыканты = певчие), and the candle-bearers (и служки со свечами: «и носильщики свечей»; to bear — переносить; носить, нести), and the swingers of censers (и служки с кадильницами: «и те, кто размахивают кадильницами»; to swing — качать, колебать; раскачивать, размахивать), and a great company (и многочисленное общество /молящихся/; company — общество, компания).


priest [pri:st] bless [bles] monk [mANk] musician [mju:'zIS(q)n]

bearer ['be(q)rq] censer ['sensq]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже