Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

Everybody was fascinated (все: «каждый» были очарованы) by the grave dignity (той серьезной/важной величавостью; dignity — достоинство, величие) with which they moved (с которой они двигались) through the intricate figures of the dance (в замысловатых/сложных фигурах танца), and by the elaborate grace (и той старательной грациозностью; elaborate — продуманный, сложный; усердный) of their slow gestures (их медленных движений/жестов), and stately bows (и величественных поклонов), and when they had finished their performance (и когда они закончили свой танец: «свое исполнение») and doffed their great plumed hats to the Infanta (и сняли свои большие, украшенные плюмажем шляпы в знак приветствия Инфанты; to doff — снимать /одежду/; снимать шляпу /в знак приветствия/), she acknowledged their reverence (она приняла их почтительный поклон; to acknowledge — признавать; выражать признательность) with much courtesy (с вежливостью/учтивостью), and made a vow (и дала обет/клятву) that she would send a large wax candle (что она отправит большую восковую свечу) to the shrine of Our Lady of Pilar (к алтарю Девы Марии Пиларской) in return for the pleasure (в благодарность на то удовольствие; return — возвращение; отдача, возврат) that she had given her (которое та ей доставила).


fascinate ['fxsIneIt] intricate ['IntrIkIt] figure ['fIgq]

elaborate [I'lxb(q)rqt] performance [pq'fO:mqns]

acknowledged [qk'nOlIdZd] courtesy ['kq:tIsI]


Everybody was fascinated by the grave dignity with which they moved through the intricate figures of the dance, and by the elaborate grace of their slow gestures, and stately bows, and when they had finished their performance and doffed their great plumed hats to the Infanta, she acknowledged their reverence with much courtesy, and made a vow that she would send a large wax candle to the shrine of Our Lady of Pilar in return for the pleasure that she had given her.


A troop of handsome Egyptians (группа красивых египтян) — as the gipsies were termed in those days (так назывались в те времена: «в те дни» цыгане; to term — выражать, называть) — then advanced into the arena (затем вышла на арену; to advance — продвигаться, двигаться вперед), and sitting down cross-legs (и, усевшись поджав ноги «по-турецки»), in a circle (в круг), began to play softly upon their zithers (начали нежно/тихо играть на цитрах), moving their bodies to the tune (двигая своими телами в такт музыке; tune — мелодия, мотив), and humming (и напевали; to hum — жужжать; петь без слов, мурлыкать), almost below their breath (почти что шепотом; below — ниже; breath — дыхание, вздох), a low dreamy air (какой-то тихий мечтательный мотив; low — низкий, air — воздух; мотив, мелодия).


gipsy ['dZIpsI] zither ['zIDq] breath [breT]


A troop of handsome Egyptians — as the gipsies were termed in those days — then advanced into the arena, and sitting down cross-legs, in a circle, began to play softly upon their zithers, moving their bodies to the tune, and humming, almost below their breath, a low dreamy air.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже