But the funniest part (но самой забавной частью; funny — смешной, потешный
) of the whole morning's entertainment (всего утреннего представления), was undoubtedly the dancing of the little Dwarf (были, без всякого сомнения, танцы маленького Карлика; doubt — сомнение, нерешительность). When he stumbled into the arena (когда он ввалился, спотыкаясь, на арену; to stumble — спотыкаться, ковылять), waddling on his crooked legs (ковыляя на своих кривых ножках; crook — крюк, поворот, изгиб, crooked — кривой, изогнутый) and wagging his huge misshapen head (болтая/качая своей огромной уродливой/деформированной головой) from side to side (из стороны в сторону), the children went off (дети зашлись; to go (went, gone) off — уходить; впадать в какое-либо состояние) into a loud shout of delight (в громких криках восторга), and the Infanta herself laughed so much (и сама Инфанта смеялась так много) that the Camerera was obliged to remind her (что самой Старшей Даме пришлось: «Старшая Дама была вынуждена» напомнить ей; to oblige — обязывать, заставлять, obliged — обязанный, вынужденный) that although there were many precedents in Spain (что хотя в Испании и случалось много прецедентов/случаев) for a King's daughter (когда королевская дочь) weeping before her equals (плакала перед ровней/людьми своего круга; equal — равный, ровня), there were none for a Princess of the blood royal (но ни разу не было: «но не было ни одного /прецедента/», чтобы Принцесса королевской крови) making so merry (так веселилась) before those (перед теми) who were her inferiors in birth (кто были ниже ее по рождению: «кто были ее подчиненными»; inferior — лицо, стоящее ниже по положению).
entertainment ["entq'teInmqnt] undoubtedly [An'daVtIdlI] dwarf [dwO:f]
crooked ['krVkId] misshapen ["mIs'SeIpqn] remind [rI'maInd]
precedent ['presId(q)nt] equal ['i:kwql] inferior [In'fI(q)rIq] birth [bq:T]
But the funniest part of the whole morning's entertainment, was undoubtedly the dancing of the little Dwarf. When he stumbled into the arena, waddling on his crooked legs and Wagging his huge misshapen head from side to side, the children went off into a loud shout of delight, and the Infanta herself laughed so much that the Camerera was obliged to remind her that although there were many precedents in Spain for a King's daughter weeping before her equals, there were none for a Princess of the blood royal making so merry before those who were her inferiors in birth.
The Dwarf however, was really quite irresistible (Карлик, однако, действительно был совершенно неотразим; to resist — сопротивляться, irresistible — непреодолимый, неотразимый
), and even at the Spanish Court (и даже при Испанском Дворе), always noted for its cultivated passion (всегда отличавшийся своим /развитым/ страстным увлечением; to note — замечать, обращать внимание; to cultivate — пахать; развивать, улучшать) for the horrible (ко всему ужасному; horrible — нечто ужасное), so fantastic a little monster had never been seen (такого фантастического маленького уродца никогда не видали; to see (saw, seen)).
irresistible ["IrI'zIstqb(q)l] cultivated ['kAltIveItId] monster ['mOnstq]
The Dwarf however, was really quite irresistible, and even at the Spanish Court, always noted for its cultivated passion for the horrible, so fantastic a little monster had never been seen.