This so upset the gravity of the Infanta (это настолько расстроило/нарушило серьезность Инфанты = после этого Инфанта не могла уже быть серьезной; to upset — опрокидывать; нарушать, подрывать
) that she kept on laughing long (так, что она еще долго продолжала смеяться; to keep (kept)) after the little Dwarf had run out of the arena (после того, как маленький Карлик убежал с арены), and expressed a desire to her uncle (и высказала/выразила своему дяде пожелание; desire — сильное желание; просьба) that the dance should be immediately repeated (чтобы танец был немедленно повторен). The Camerera, however (однако Старшая Дама), on the plea that the sun was too hot (под тем предлогом, что солнце было слишком жарким; plea — заявление /в суде/; оправдание, предлог), decided that it would be better (решила, что было бы лучше) that her Highness should return (если бы ее Высочество вернулась) without delay to the Palace (в Замок безотлагательно; delay — задержка; промедление, проволочка), where a wonderful feast (где удивительный/роскошный пир) had been already prepared for her (уже был приготовлен для нее), including a real birthday cake (включая настоящий именинный пирог: «торт ко дню рождения») with her own initials worked all over it (с нанесенными по всему пирогу ее собственными инициалами) in painted sugar (из цветного сахара) and a lovely silver flag (и прекрасным серебряным флагом) waving from the top (развевающимся на верхушке /пирога/).
desire [dI'zaIq] immediately [I'mi:dIqtlI] plea [pli:] highness ['haInIs]
delay [dI'leI] initial [I'nIS(q)l]
This so upset the gravity of the Infanta that she kept on laughing long after the little Dwarf had run out of the arena, and expressed a desire to her uncle that the dance should be immediately repeated. The Camerera, however, on the plea that the sun was too hot, decided that it would be better that her Highness should return without delay to the Palace, where a wonderful feast had been already prepared for her, including a real birthday cake with her own initials worked all over it in painted sugar and a lovely silver flag waving from the top.
The Infanta accordingly rose up (поэтому Инфанта поднялась; accordingly — соответственно; следовательно
) with much dignity (с большим достоинством = гордо), and having given orders (и, отдав приказания) that the little dwarf was to dance again for her (о том, что маленький Карлик должен будет снова танцевать для нее) after the hour of siesta (после сиесты), and conveyed her thanks (и поблагодарила: «и выразила свои благодарности»; to convey — перевозить; выражать) to the young Count of Tierra-Nueva (молодого Графа Тьера-Нуэва) for his charming reception (за такой очаровательный прием), she went back to her apartments (она вернулась в свои покои/апартаменты), the children following (дети следовали /за ней/) in the same order (в том же самом порядке) in which they had entered (в котором они входили /в павильон/).
dignity ['dIgnItI] siesta [sI'estq] convey [kqn'veI] reception [rI'sepS(q)n]
The Infanta accordingly rose up with much dignity, and having given orders that the little dwarf was to dance again for her after the hour of siesta, and conveyed her thanks to the young Count of Tierra-Nueva for his charming reception, she went back to her apartments, the children following in the same order in which they had entered.