Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

Now when the little Dwarf heard (и вот, когда маленький Карлик услышал; to hear (heard)) that he was to dance a second time (что он должен будет танцевать во второй раз) before the Infanta (перед Инфантой), and by her own express command (и по ее личному приказу: «ее собственному точному приказанию»; express — определенный, точно выраженный), he was so proud (он был так счастлив/горд; proud — гордый; испытывающий чувство удовлетворения) that he ran out into the garden (что он выбежал в сад), kissing the white rose (целуя белую розу) in an absurd ecstasy of pleasure (в нелепом восторге от удовольствия; ecstasy — экстаз, исступленный восторг), and making the most uncouth and clumsy gestures of delight (и сопровождал свой восторг/восхищение неловкими и неуклюжими жестами: «и выделывая самые нелепые и неуклюжие жесты/движения от восторга»; uncouth — неуклюжий, неловкий; clumsy — неуклюжий, неповоротливый).


express [Ik'spres] absurd [qb'sq:d] ecstasy ['ekstqsI] uncouth [An'ku:T]

clumsy ['klAmzI]


Now when the little Dwarf heard that he was to dance a second time before the Infanta, and by her own express command, he was so proud that he ran out into the garden, kissing the white rose in an absurd ecstasy of pleasure, and making the most uncouth and clumsy gestures of delight.


The Flowers were quite indignant (Цветы же были совершенно возмущены) at his daring to intrude (что он посмел бесцеремонно вторгнуться; to dare — сметь, отважиться, иметь наглость) into their beautiful home (в их прекрасный дом), and when they saw (и когда они увидели) him capering up and down the walks (как он резвится/скачет туда и сюда по дорожкам; up and down — вверх и вниз; взад и вперед), and waving his arms above his head (и размахивает своими руками над головой) in such a ridiculous manner (таким смехотворным образом), they could not restrain their feelings any longer (они больше не могли сдерживать своих чувств).


indignant [In'dIgnqnt] daring ['deqrIN] ridiculous [rI'dIkjVlqs]

restrain [rI'streIn]


The Flowers were quite indignant at his daring to intrude into their beautiful home, and when they saw him capering up and down the walks, and waving his arms above his head in such a ridiculous manner, they could not restrain their feelings any longer.


`He is really far too ugly (он действительно слишком уж уродлив) to be allowed to play (чтобы ему было позволено играть) in any place where we are (в любом месте, где растем: «находимся» мы),' cried the Tulips (закричали Тюльпаны).

`He should drink poppy-juice (ему бы следовало выпить сок /опийного/ мака), and go to sleep for a thousand years (и заснуть на тысячу лет),' said the great scarlet Lilies (сказали большие алые Лилии), and they grew quite hot and angry (и они возмутились и рассердились; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться; hot — горячий; возбужденный, раздраженный, angry — сердитый, гневный).


poppy ['pOpI] juice [dZu:s] thousand ['TaVz(q)nd]


`He is really far too ugly to be allowed to play in any place where we are,' cried the Tulips.

`He should drink poppy-juice, and go to sleep for a thousand years,' said the great scarlet Lilies, and they grew quite hot and angry.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже