Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

As for the old Sundial (что же касается старых Солнечных Часов; dial — циферблат), who was an extremely remarkable individual (которые являлись чрезвычайно примечательной личностью), and had once told the time of day (и однажды даже сказали время; to tell (told), the time of day — положение вещей, последние сведения) to no less a person than the Emperor Charles V himself (не кому-нибудь, а самому Императору Карлу V), he was so taken aback (они были настолько поражены/ошеломлены) by the little Dwarf's appearance (внешним видом Карлика), that he almost forgot (что они почти что забыли; to forget (forgot, forgotten)) to mark two whole minutes (отметить целых две минуты) with his long shadowy finger (своим длинным тенистым пальцем; shadow — тень /от предметов/), and could not help saying to the great milk-white Peacock (и не могли удержаться, чтобы не сказать большому молочно-белому Павлину), who was sunning herself on the balustrade (который грелся на солнышке на балюстраде; sun — солнце, to sun — греться на солнце), that everyone knew (что каждому известно; to know (knew, known)) that the children of Kings were Kings (что дети царей — цари), and that the children of charcoal-burners were charcoal-burners (а дети угольщиков — угольщики), and that it was absurd to pretend (и что было бы нелепо притворяться/делать вид) that it wasn't so (что это было не так); a statement with which the Peacock entirely agreed (высказывание/заявление, с которым Павлин всецело согласился), and indeed screamed out (и даже завопил), `Certainly (безусловно), certainly,' in such a loud, harsh voice (таким громким, резким голосом; harsh — грубый, резкий, неприятный), that the gold-fish who lived in the basin (что золотые рыбки, которые жили в бассейне; basin — миска, резервуар, водоем) of the cool splashing fountain (разлетающегося брызгами прохладного фонтана; to splash — брызгать, плескаться, плюхаться) put their heads out of the water (высунули свои головки из воды), and asked the huge stone Tritons (и спросили огромных каменных Тритонов) what on earth was the matter (в чем же, в конце концов, было дело; earth — земля, зд. используется для усиления).


sundial ['sAndaIql] peacock ['pi:kOk] balustrade ["bxlq'streId]

charcoal-burner ['tSQ:kqVl"bq:nq] entirely [In'taIqlI] basin ['beIs(q)n]

fountain ['faVntIn] triton ['traIt(q)n]


As for the old Sundial, who was an extremely remarkable individual, and had once told the time of day to no less a person than the Emperor Charles V himself, he was so taken aback by the little Dwarf's appearance, that he almost forgot to mark two whole minutes with his long shadowy finger, and could not help saying to the great milk-white Peacock, who was sunning herself on the balustrade, that everyone knew that the children of Kings were Kings, and that the children of charcoal-burners were charcoal-burners, and that it was absurd to pretend that it wasn't so; a statement with which the Peacock entirely agreed, and indeed screamed out, `Certainly, certainly,' in such a loud, harsh voice, that the gold-fish who lived in the basin of the cool splashing fountain put their heads out of the water, and asked the huge stone Tritons what on earth was the matter.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже