`Every one cannot be as beautiful as a lizard (не каждому дано: «каждый не может» быть таким же красивым как ящерица),' they cried (кричали они); `that would be too much to expect (на это нельзя надеяться: «это было бы слишком многое, чтобы ожидать этого»; to expect — ожидать; рассчитывать, надеяться
). And, though it sounds absurd to say so (и, хотя это и звучит нелепо /так сказать/), he is really not so ugly after all (он, на самом-то деле, не так уж и уродлив, в конце концов), provided, of course, that one shuts one's eyes (при условии, конечно, если закрыть глаза; provided — если только, в том случае если), and does not look at him (и не смотреть на него).' The Lizards were extremely philosophical by nature (по своей природе/характеру Ящерицы чрезвычайно философски относились к жизни; nature — природа, мир; натура, характер), and often sat thinking for hours and hours together (и частенько сидели вместе, часами напролет: «час за часом» думая/размышляя; to sit (sat)), when there was nothing else to do (когда делать было нечего), or when the weather was too rainy for them to go out (или когда погода была слишком дождливая /для того, чтобы/ они могли выйти наружу; rain — дождь, to go out — выходить /из помещения/).
expect [Ik'spekt] absurd [qb'sq:d] provided [prq'vaIdId]
philosophical ["fIlq'sOfIk(q)l]
`Every one cannot be as beautiful as a lizard,' they cried; `that would be too much to expect. And, though it sounds absurd to say so, he is really not so ugly after all, provided, of course, that one shuts one's eyes, and does not look at him.' The Lizards were extremely philosophical by nature, and often sat thinking for hours and hours together, when there was nothing else to do, or when the weather was too rainy for them to go out.
The Flowers, however, were excessively annoyed at their behaviour (Цветы, однако, были чрезвычайно недовольны их поведением; to annoy — досаждать, надоедать, беспокоить
), and at the behaviour of the birds (и поведением птиц).`It only shows (это только показывает), they said, `what a vulgarising effect (каким вульгарным эффектом; to vulgarize — вульгаризировать, опошлять, vulgar — вульгарный, грубый
) this incessant rushing and flying about has (обладают эти непрерывные беготня и летание; rush — стремительное движение; погоня, спешка). Well-bred people (хорошо воспитанные люди/существа; to breed (bred) — размножаться; воспитывать, обучать) always stay exactly in the same place (всегда остаются на одном и том же месте), as we do (как это делаем мы). No one ever saw us hopping up and down the walks (нас никто не видел скачущими взад и вперед по дорожкам; to hop — прыгать, скакать на одной ноге; up and down — вверх и вниз; взад и вперед), or galloping madly through the grass (или скачущими галопом, как сумасшедшие, по траве) after dragon-flies (за стрекозами). When we do want change of air (когда нам действительно необходима смена обстановки; to want — хотеть; нуждаться; air — воздух; атмосфера, обстановка), we send for the gardener (мы посылаем за садовником), and he carries us to another bed (и он пересаживает: «переносит» нас на другую клумбу; bed — кровать; клумба, грядка). This is dignified (это достойно/прилично), and as it should be (и именно так и должно быть).
excessively [Ik'sesIvlI] annoyed [q'nOId] behaviour [bI'heIvIq]
vulgarising ['vAlgqraIzIN] incessant [In'ses(q)nt] well-bred ["wel'bred]
galloping ["gxlqpIN] dragon-fly ['drxgqnflaI] dignified ['dIgnIfaId]