But the little Dwarf knew nothing of all this (но маленький Карлик ничего не знал обо всем этом). He liked the birds and the lizards immensely (ему безмерно: «в огромной степени» нравились птицы и ящерицы), and thought that the flowers (и /он/ думал, что цветы; to think (thought)
) were the most marvellous things in the whole world (были самыми изумительными/чудесными созданиями во всем мире; thing — вещь, предмет; существо, создание), except of course the Infanta (за исключением, конечно же, Инфанты), but then she had given him the beautiful white rose (но ведь она подарила ему ту прекрасную белую розу), and she loved him (и она любила его), and that made a great difference (а это было уже совсем другое дело/это было очень важно; it makes a great difference — это другое дело; в этом-то все и дело, difference — разница, различие).
marvellous ['mQ:v(q)lqs] except [Ik'sept] difference ['dIf(q)rqns]
But the little Dwarf knew nothing of all this. He liked the birds and the lizards immensely, and thought that the flowers were the most marvellous things in the whole world, except of course the Infanta, but then she had given him the beautiful white rose, and she loved him, and that made a great difference.
How he wished (как бы ему хотелось; to wish — желать, хотеть
) that he had gone back with her (/если бы он смог/ сопровождать ее)! She would have put him on her right hand (она бы посадила его по правую руку), and smiled at him (и улыбалась бы ему), and he would have never left her side (и он никогда бы от нее не отходил: «он никогда бы не оставил место рядом с ней»; to leave (left); side — стена; место рядом), but would have made her his playmate (а сделал бы ее своей подругой по играм; playmate — товарищ детских игр), and taught her all kinds of delightful tricks (и научил бы ее всякого рода восхитительным фокусам/штукам; to teach (taught); trick — хитрость, шалость, трюк).
gone [gOn] playmate ['pleImeIt] taught [tO:t]
How he wished that he had gone back with her! She would have put him on her right hand, and smiled at him, and he would have never left her side, but would have made her his playmate, and taught her all kinds of delightful tricks.
For though he had never been in a palace before (потому что, хотя он раньше никогда не бывал во дворце), he knew a great many wonderful things (он знал очень и очень много удивительных вещей). He could make little cages (он мог делать маленькие клетки) out of rushes (из камыша/тростника) for the grasshoppers to sing in (в которые /можно было посадить/ кузнечиков и /они бы/ стрекотали в них: «для кузнечиков, чтобы стрекотать в них»; to sing — петь; трещать, стрекотать
), and fashion the long-jointed bamboo into the pipe (и /еще он мог/ изготовить из длинной узловатой бамбуковой палки такую дудку; to fashion — придавать вид, форму; joint — место соединения, стык, jointed — складной, коленчатый, составной) that Pan loves to hear (которую любит слушать сам Пан; to love — любить; находить удовольствие в чем-либо, хотеть чего-либо). He knew the cry of every bird (он знал все птичьи голоса: «он знал крик каждой птицы»; to know (knew, known)), and could call the starlings from the tree-top (и мог приманить скворцов с верхушек деревьев; to call — кричать; вабить, приманивать птиц), or the heron from the mere (или цаплю с болота). He knew the trail of every animal (он знал следы каждого зверя; trail — след /человека или животного/), and could track the hare by its delicate footprints (и мог выследить зайца по его едва уловимым следам: «отпечаткам лап»; delicate — утонченный; нежный, слабый), and the boar by the trampled leaves (или кабана по вытоптанным листьям; to trample — топтать, растаптывать).
grasshopper ['grQ:s"hOpq] jointed ['dZOIntId] bamboo ["bxm'bu:]